Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-30编辑:vicky点击率:688
论文字数:95666论文编号:org202206271404285305语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44
关键词:法语毕业论文
摘要:本文是一篇法语毕业论文,自《诗大序》将《诗经》主要的创作手法概括为“赋比兴”三方面之后,“赋比兴”便成为古今中外历代注疏家解读《诗经》文学与文化特征的主要切入点,并已成为《诗经》区别于其他古代中国典籍的本质特征。
作为“比”手法物象的植物主要可分为两类:植株和农作物。当植株作为“以彼物比此物”135的“彼物”,即作为连接表象事件与深层含义的象征纽带时,植株被突出其自然属性,其表象事件多为自然植株自身的变化,如叶盛、叶落、树高、藤附于树等,引起的深层含义亦是诗中人物自身身份与处境的变化。而当农作物作为此种纽带时,它所处的表象事件常常是含有此种农作物的人为活动,如采摘、种植、食用、占卜等,强调其作为农作物对人的价值,所隐射的深层含义即将其价值以比诗中人物在人事情感中的价值。
一、植株变化比处境变化
第一类植株物象如《卫风·氓》第三和第四章136中的“桑”:
桑之未落,/ 其叶沃若。/ 于嗟鸠兮!/ 无食桑葚。/ 于嗟女兮!/ 无与士耽。/ 士之耽兮,/ 犹可说也。/ 女之耽兮,/ 不可说也。
Les feuilles du mûrier/ Ne sont guère tombées./ Tourterelle, sois sûre/ Dene pas manger mûres!/ Que la femme à loisir/ Ne cherche nul plaisir/ L’hommefait ce qu’il veut/ Et jouit de ce qu’il peut./ Mais voulant le chercher,/ La femmeest reprochée.
桑树的叶子/ 几乎不掉落。/ 斑鸠应明白/ 不能食桑葚!/ 兴致盎然的女人/ 一点也不要去寻欢作乐/ 男人做他们想做的/ 享受他们能够享受的/但当女人想追求这些/ 她们会被谴责。
第三章 “兴”的呈现与阐释..........................61
第一节 起情与谐韵................................ 62
一、 起情........................................... 62
二、 谐韵................................. 67
结语.................................94
第三章 “兴”的呈现与阐释
第一节 起情与谐韵
一、起情
起情是《诗经》“兴”手法中最本质的特征。214宋人李仲蒙有言:“触物以起情谓之兴,物动情者也。”215表明起情即为外物对人情的唤起与引发。此种唤起与引发,一如朱自清于《诗言志辨》所言:“一是发端,一是譬喻。”216发端,即言“托物兴辞”的起情多处每章之首;譬喻,即言外物的行为、属性、状态,通过人的视觉、听觉等自我感知后,唤起人的情感与情绪。
表现在法译诗中,就如顾赛芬译《小雅·常棣》首四句217:
常棣之华,/ 鄂不韡韡。/ 凡今之人,/ 莫如兄弟。
La fleur du prunier n’est-elle pas plus brillante que toutes les autres?/ Demême,les frères sont préférables à tous les autres hommes qui sont au monde.
李花难道不比其他花闪耀?/ 同样,兄弟比这世上其他人都更可亲。(本文作者译)
该四句所在的首章被朱熹认为是“兴也”218。译诗第二句起首二词“De même”意为“同样”,作为连词有明显的承接与类比意味,在此诗中可认为是连接译诗第一句和第二句的连词。虽是顾赛芬添加在译诗中的部分,但却明确地标示出描写“常棣花鲜明璀璨”的首句与感激兄弟亲情的二句的联系。一如蒋向艳所言:“这里‘De même’(同样地)显示译者对‘兴’的清醒意识。这个词将起兴事物(常棣之华) 与人事(今之人)联系起来,表明两者之间的相似性,也是由物事及人事的自然过渡。”
结语
自《诗大序》将《诗经》主要的创作手法概括为“赋比兴”三方面之后,“赋比兴”便成为古今中外历代注疏家解读《诗经》文学与文化特征的主要切入点,并已成为《诗经》区别于其他古代中国典籍的本质特征。这便使《诗经》的译者在译介它时,需关注如何在译本中呈现与阐释其“赋比兴”的特征,使其在为外国读者接受时可以感受到,其区别于其他中国典籍的独特文学与文化内涵。因此,许渊冲先生在自己法译的《诗经》前言中明确地为“赋比兴”下了定义:“lanarration(et la description), la comparaison(ou la similitude, y compris l’allégorie) etl’association.”(“‘赋’是直叙其事,‘比’是比较客观事物和主观感想,‘兴’是客观事物引起的主观感想。”)
又通过笔者对许渊冲法译《诗经》具体诗篇的分析,可知许渊冲法译本《诗经》“赋比兴”的特征具体表现为:于“赋”,以简单朴实的文字还原了原诗直言己见、直抒胸臆的直叙性,且关注到了“赋”内涵的层次性、对话性和时空性;于“比”,许译本基本能有效表现物象的特性和其所处的表象事件,以呈现物象比附的深层人事内涵,并且对于《诗经》中动物、植物、无生命自然物象、人造物象等四种主要物象,能表现虫类“比”象与祝词预言的关系,彰显小型野兽性状与社稷危亡、植株自然状态变化与人类情感、农作物实用价值与人事活动、自然气象与夫妇离合、自然水系与恋人相思、人造之物的实用价值与政治风俗等具体“比附”间的关联性;于“兴”,许译本能展现“兴”作为创作手法的起情与谐韵作用,凸显其“人与自然和谐”的美学特征,从美刺、风俗、德教三个方面展现“兴”手法内涵的多义性指向。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。