Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-19编辑:vicky点击率:2829
论文字数:论文编号:org202207161108131537语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66
关键词:法语毕业论文
摘要:本文是一篇法语毕业论文,本次翻译实践让笔者对于家庭轻喜剧小说的翻译有了全面的认识,家庭轻喜剧小说介于家庭喜剧和小说之间,兼具两者的文本特征,具有通俗性、趣味性、文学性、社会性。
而中文对于俗语的定义如下:“通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望,也叫俗话。”3由此可见,法语和中文在俗语的界定上存在差异:法语将俗语定义为“同一社会群体之间的日常用语”,没有句型和感情色彩上的侧重;中文俗语在句型上要求“简练且形象化”,情感上“寄托着人民的生活经验和愿望”。因此,笔者将从法语定义出发界定原文中的俗语,然后按照中文俗语的要求来进行翻译。
第三章译后思考..........................20
3.1家庭轻喜剧类小说的翻译方法和技巧.................21
3.1.1套译............................21
3.1.2增译和减译...........................22
第三章译后思考
3.1家庭轻喜剧类小说的翻译方法和技巧
本次翻译实践的文本为家庭轻喜剧类小说,主要以人物对话的形式展开,对话中多俚语和俗语,语言通俗易懂、幽默风趣;同时小说的章节标题主要以影视剧名称和俗语的方式展开,用词简练、寓意深刻;此外,小说中还运用了多种修辞手法展现格内克一家的趣味日常。因此,怎样将原文中的俗语和俚语处理成符合汉语语言和文化习惯的表达是本次翻译实践的一大难点;再者,怎样在保证小说内容连贯和语言风格统一的情况下翻译小说中的影视剧名称和各种修辞手法对于笔者来说也是一个不小的挑战。
在本次翻译实践中笔者针对性地采取了以下翻译方法和技巧:一、对于小说中的影俗语和俚语,在准确理解原文的基础上适当采用套译法对译文进行润色,传递原文的风格。二、受历史、文化、社会等因素的影响,当小说中的影视剧名称和比喻在中文语境中存在文化缺省时,主要采取增译法和减译法。三、针对小说中的讽刺、夸张和比喻,笔者主要采用转换这一技巧再现原文的感染力。
3.1.1套译
套译从属于意译,指用目的语的习惯语来替换原文表达。大量使用俗语和俚语是家庭轻喜剧小说的一大特色,这类通俗化的表达寓意深刻、简洁凝练、诙谐幽默,既符合对话式行文的特点,也凸显了喜剧类文本的创作风格。“由于人类本身在思维方式、生活环境、价值观念、审美情趣等方面存在一些相似之处,中英文化中常出现一些含义相近的习语。套译法就是找出与要翻译的英语习语意思相同或相近的中文习语,直接利用中文习语对英语习语进行翻译。”1因此,当译者处理家庭喜剧类文本中的俗语和俚语时,不妨在正确理解原文词句意义的基础之上套用中文的俗语和俚语,这样既可以准确传达出法语俗语和俚语的蕴含义,又使得原文和译文在语级上实现对等。
例如小说第五章的标题“On ne fait pas d’omelette sans casser d’œuf”,这是一句法语谚语,其释义为“Pour obtenir quelque chose,il faut accepter certainssacrifices”1,直译成中文即“为了得到某样东西,必须接受一些牺牲”,与中文常说成语“不入虎穴,焉得虎子”意思相近。从内容上看,第五章主要回忆了2008年圣诞夜大儿媳史蒂法妮驾驶公公的汽车接奶奶安来吃年夜饭,但由于给汽车加错了油,最后惹得公公大发雷霆。一方面史蒂法妮既做了好事,另一方面她也“帮了倒忙”,“不入虎穴,焉得虎子”的情感色彩与原文相差过大,于是笔者最后讲标题套译为“有得必有失”。类似的情况还有小说第六章标题“Oeil pouroeil,dent pour dent!”,笔者套译为俗语“以眼还眼,以牙还牙!”。
结论
幽默是家庭喜剧类小说最突出的特征,再现原文的幽默元素在很大程度上便再现了原文的风格。因此,译者要善于把握家庭喜剧类小说中的语言幽默、文化幽默和情景幽默,采用意译、文外作注、显化等方式传递出原文的幽默效果。
本次翻译实践让笔者对于家庭轻喜剧小说的翻译有了全面的认识,家庭轻喜剧小说介于家庭喜剧和小说之间,兼具两者的文本特征,具有通俗性、趣味性、文学性、社会性。因此,译者在翻译此类文本时,应该以风格翻译理论为导向,从读者本位出发,既要遵循小说的文学特征,使原文的情节构造、人物塑造合情合情合理;同时还要兼顾语言风格的统一性,突出文本的家庭喜剧特征。此外,本次翻译实践也让笔者更加明确了作为一名合格的译者应该具备的能力和素质,让笔者受益终身。
参考文献(略)