[摘要] 中日吸收外来语时均采用了音译和意译方式 ,但中国倾向较保守的意译法 ,日本转向开放的片假名音译法。这与两国的思维方式、 民族心理、 方言、 教育普及程度(特别是外语教育)等方面存在差异有关。
中国和日本在吸收外来语时均采用了音译和意译的方式。但不同的是 ,日本后来转向音译 ,意译法在日本已经不使用了。而中国习惯于倾向意译法 ,意译法比音译法更符合中国人的思维习惯。日本吸收外来语采用音译 ,数量很大 ,用片假名表示 ,很开放。中国吸收外来语采用意译 ,数量与日本相比相对较少 ,比较保守。这与中日两国各自所特有的民族性格及社会文化有关。下面对其进行分析 ,以寻找出其中的一些原因。
一、 中国外来语保守的民族性格及社会文化心理原因
中国吸收外来语数量较少 ,比较保守 ,主要有以下几个原因:首先 ,汉字特点决定其注重字意 ,总是要与意义相关 ,符合汉语习惯才易接受。汉语的特点是一个字一个音 ,一个词一个意 ,汉字是表意文字 ,字形结构图像性强 ,自释性高 ,视觉分辨率大。比如:president →译作 “伯理玺天德” ,读音奇怪 ,而且也弄不清含义到底是什么。所以 ,后来 “伯理玺天德” 被 “总统”一词所取代。汉语吸收外来语时 ,意译为主 ,音译较少 ,客观上也影响了外来语的引进速度和效率。由于需要介绍给中国的现代文明、 科技词汇不断的大量涌现 ,二者形成了鲜明的对比。其次 ,中国人擅长形象与联想思维。西方人擅长抽象思维 ,中国人更喜欢形象思维。中国人敏于具体的形象思维 ,擅长由具体到抽象的联想综合。中国人见字易产生联想 ,这种思维方式是中国人的特点。例如: “托福” ( TOEFL) ,指出国留学的一种外语考试 ,用 “托” 和 “福” 两个字 ,恰好可以表达人们祈求好运的心理。再如: “百事可乐” ( Pepsicola) ,则是使译名所用的汉字尽量表达相关意义 ,并诱发人的联想。“敌杀死(Desis)” “速灭杀丁(Sumicidin)” ,则分别指低毒高效的杀虫农药 ,这种尽量采用能大致表达原语意义的汉字来产生联想从而达到望文生义的效果的做法是十分巧妙高明的“汉化” 方式 ,反映了中国人在构词和语言应用上的一种特有的文化心理。再次 ,大中华思想。中国由于封建社会长期闭关自守 ,自认为是世界的中心 ,有优势感和自尊感 ,过去对外来文化、外来语一般采取鄙视和排斥的态度。中国是一个具有悠久历史的国家 ,汉民族是一个历史悠久有着灿烂文明的伟大民族。在漫长的人类历史进程中 ,中国与汉民族曾经远远地走在了人类其他国家与民族之前。由此也造就了中国人 ,特别是汉民族的一种近乎集体无意识的自我中心的 “大中华心态” ,而且此种民族心态一直延续了下去。汉民族整体上的优势感与自尊感 ,还有长期以来的自我中心意识 ,都普遍存在着。这必然导致对外来思想文化等新事物的排拒乃至抵制的消极效应。第四 ,各地方言的存在。中国地域广大 ,不同地方的人都具有不同的地方语言。同是操汉语的人 ,不同地域的人可能有听不懂对方说什么的现象 ,像广东话、 闽南话、 上海话 ,其他地域的人有可能就听不懂了。而一些外来语引进往往是由某一地域的人先吸收进汉语 ,然后再推广传播到其他地域 ,这样由于方言造成了语音差别 ,原本在一种方言里很接近于原语发音的外来语用另一种方言或用普通话来讲时 ,就与原语发音相差很多。这是本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041不利于外来语传播的。虽然我们大力提倡普通话 ,但是方言的存在也是客观事实。方言对外来语的影响是客观事实 ,我们应该客观地去对待。第五 ,与国民教育程度即外语的教育程度有关。我们国家的外语尤其是英语普及率还不高。以前 ,对外语尤其是英语没有十分重视 ,普及不够 ,只有普及外语才能更好地吸收外来语。现在虽然对外语比较重视了 ,从中小学到大学都要学习 ,但并不意味着普及外语了。因为还有没赶上这一政策的老年人、 中年人 ,还有无法接受到教育的人。我们应该抓好孩子的教育 ,使我们的下一代能够更好地与国际社会进行交流 ,更快地接受新思想、 新文化、 新技术。那样 ,对于我们的发展将有很大的益处。
二、 日本外来语开放的民族性格及社会文化心理日本吸收外来语的时候比较开放 ,其原因主要有:首先 ,日本创造了片假名表音文字用来表记外来语 ,十分方便。有了片假名在引进外来语时就不必再考虑许多 ,只要遵循既定的发音、 记录规律 ,用片假名标出大体相同的发音 ,不用太费时间和精力追求意译得十分完美 ,效率高。这与中国的情况是不同的。片假名的单纯性为近现代日语大量吸收外来语创造了良好的基础 ,使得日语吸收外来语的速度和数量 ,产生了质的飞跃 ,极大地丰富了日语的词汇量。其次 ,日本民族的好奇心 ,崇洋 ,标新立异心理。在日本人的心目中把外来语与欧美化、 现代化连在一起 ,视为欧美化、 现代化的产物 ,具有新颖、 高雅、 时尚、 新鲜的感觉。在这种心理的支配下 ,一部分原有的和语词、 汉语词和混合词先后被外来语所取代。在商业中使用外来语特别突出、 特别多。使用外来语有时竟会带来意想不到的商业利益 ,使商品十分畅销。所以近代以来西方文化在日本都很受欢迎 ,都认为是好的 ,崇洋心理客观存在。在日本人看来西方的事物都是先进的、 高级的 ,似乎只有用外来语才能更与西方接近。再次 ,日本民族善于发现自己的不足 ,虚心向先进文化学习。日本自古以来就有吸收外来文化的传统。古代中国较为发达 ,日本吸收汉字 ,学习汉语 ,并依此创造出了日本人自己的文字 — — — 平假名、 片假名 ,给日本带来了巨大的影响。随着时间的推移 ,现代文明西移 ,长安、 洛阳作为昔日人们的憧憬之地和文化潮流的发源地 ,它们的地位早被巴黎、 纽约、伦敦取而代之。
日本把目光和注意力转向西方 ,开始学习西方。日本的统治阶级乃至一般国民 ,从来没有认为过自己是世界的中心 ,因此对向比自己强的国家学习没有什么心理上的抵触。日本乐于吸收外来文化 ,日本民族形成了一种善于发现自己不足 ,敢于承认落后 ,但又不甘心落后 ,虚心向先进文化学习并立志赶上先进文化的心理。第四 ,从明治维新以来 ,日本重视教育 ,普及教育 ,特别是英语。日本义务教育阶段重视普及英语。外来语有 80 %来自英语 ,懂得英语对外来语就不会产生抵触情绪 ,能很容易地理解并接受外来语 ,外来语能很快就被消化吸收 ,成为日语的词汇本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041。从以上对比我们可以看出 ,当今社会是一个国际化的社会 ,绝不可能在封闭自守中求得发展 ,只有不断地吸收他国的先进科学技术、 文化等才能获得发展 ,壮大自己的国力。中国在与各国交流中必然要引进外来语 ,我们要吸取日本吸收外来语的经验 ,对外来语的引进不要过于保守应采取客观态度 ,既不要害怕外来语的进入 ,又要防止其过于泛滥。
[参考文献]
[ 1 ]王金东.现代日汉外来语比较— — —及其反映的社会文化背景[D] .延吉:延边大学,2004.
[ 2 ]崔 鉴.日本语通论[M] .大连:大连理工大学出版社,2004.
[ 3 ]杨惠媛.从外来语看日本文化的西方崇拜与虚荣心[J ] .日语学习与研究,2003 , (4) :80 - 84.
[ 4 ]史群. 新编日语外来语词典[M] .北京:商务印书馆,2003.
[5 ]郑 成.试析日语外来语与日本的社会心理[J ] . 日语学习与研究, 2001 , (4) :20 - 23.
[ 6 ]鲁宝元.汉语与中国文化[M] .北京:华语教育出版社,1999.
[ 7 ]邢福义.文化语言学[M] .长沙:湖北教育出版社,1990
[ 8 ]木 某垣 增衤 甫日本外来语の研究[M] .青年通讯社,昭和18 年.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。