英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

系统功能语言学与英语名词词组标题的汉译探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:sally点击率:3184

论文字数:3896论文编号:org201103261439597559语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:系统功能语言学翻译标题名词词组语篇

摘 要: 从系统功能语言学看翻译,就是着重从意义和功能角度去考察两个语义系统之间的转换。英语名词词组标题的汉译也是一样,从整个语篇的语义出发,在语篇中确定其意义和功能,并将语篇中最相关意义和功能投射于其语义中,以求解决双语之间因语言和文化差异而导致的翻译困难。

关键词: 系统功能语言学; 翻译; 标题; 名词词组; 语篇

 

标题对于语篇的重要性不言自明,所谓“居文之首,勾文之要”是也。至于“题好文一半”之说,虽略夸张,却足以彰显其分量。难怪吕叔湘先生曾经在《人民日报》上撰文,呼吁把标题作为专门学问来研究。如此,标题翻译及其研究之重要也就顺理成章了。笔者通过中国期刊网搜索发现,在外语类杂志中共有24篇文章探讨有关标题翻译方面的内容,时间跨度从1985年至2007年。其中既有规范性翻译研究,也有描述性翻译研究和解释性翻译研究。

一、本文的研究视角

以上标题翻译研究因目的、方法和理论视角等各异,研究内容和结论各有特色。本研究在比较和学习它们诸多长处的基础上,认为系统功能语言学能为翻译研究提供一个相对完整全面的理论框架,因此想进一步利用该派理论继续探讨标题翻译研究。基于该理论视角,笔者建议翻译时要从整个语篇的语义出发,在语篇中确定所译对象的意义和功能,并将语篇中最相关意义和功能投射于其语义中。本文对六个英语名词词组标题的汉译进行一些讨论,旨在抛砖引玉,向同行学习。

Halliday的系统功能语言学认为,语言是一个意义系统,意义由形式体现。人类语言有三大纯理功能或意义,即人际功能、概念功能和语篇功能。人际功能指人们可以利用语言进行人际交往,建立、保持人际关系;概念功能指人们可以利用语言来建构内外两个世界的经验和体会;语篇功能指人们可以利用语言来组织信息,以达到更好的使用语言的目的。而这三大功能又离不开语境的作用。语境有两类,即文化语境和情景语境。语言在一定的语境下形成一定的语篇。语篇是一个语义单位,由可大可小的各种语言形式来体现。

因此,在系统功能语言学看来,翻译就是两个不同的意义系统之间的转换,转换的最终输出是体现意义的语言形式。系统功能语言学视角的优势在于,诠释时所涉及的多层次的语义系统是一个相对比较开放、动态和强调整体的研究路径。从系统功能语言学角度研究翻译,意味着在多重因素(文化语境与情景语境因素)、多重意义的系统与选择中考察翻译的效果及其得失。这一考察的结果之一是,形式与意义有时在翻译中是难以做到完全的同时的功能对等,因而有时有必要采用偏重于某一(些)因素(功能)的做法,于是便出现意译或变译现象。

名词词组标题的翻译也是如此。从意义到形式,先看其各种意义,然后再看形式。不能同时兼顾时,便有必要偏重于某一(些)因素(功能),因此在翻译中可能出现原语标题中所没有的成分,包括概念功能、人际功能与语篇功能的变化。下面结合六个译例作些讨论。

二、六个名词词组标题之翻译

请看下面的标题该如何翻译。

(1)A Thirsty Ghost

(2)Everything Except the Weather

(3)One Man in a Boat

(4)The Future

(5)A Wet Night

(6)Hot Snake

看到“A Thirsty Ghost”,我们的第一反应可能是把它理解成“一个口渴鬼”或“想喝水的鬼”。这种理解往往是基于“thirsty”一词的常规意义或词典意义,但该词在这篇文章中有其特定的含义。该文讲述,一小店晚上常闹鬼,店主发现五个酒瓶喝空了,遂生卖店之念。按此语境,标题中的“thirsty”当指“thirsty for wine”。系统功能语言学衔接理论中的词语搭配衔接(collocation)关系也有助于我们分析出这一结果,该文“thirsty”、“drunk”、“whisky”等搭配在一起,形成了所谓的“相似链”(similarity chain)。所以,我们将该标题泛译成“酒鬼”或“喜欢喝酒的鬼”。

例(2)是否可以译成“除了天气以外的一切”呢?这样翻译不合适,感觉不够完整,似乎缺少了什么。语篇分析理论告诉我们,得回到语篇中去解读。该文大意为:Harrison在地中海居住了许多年后喜回英格兰———他梦中的养老之地。他重金购豪宅,却没料到英国夏天也冷雨霏霏,无可奈何之际,他只好贱卖其屋,告别英格兰。其句为:Harrison had thought of everything except the weather。因此,参考该句的动词词组“had thought of”,把标题译成“唯独没有考虑到天气”或“漏想天气”,也许会更合适些。

那么,例(3)是“一人在一条船里”吗?也不是。是“一条船里的人”吗?也不合适。事实上,“One Man in a Boat”是小句省略谓语动词的形式,“in a boat”前究竟省略了什么,只有在语篇内容中才能找到答案。如不看语篇内容则可以有多种理解: crying in a boat, fighting in a boat ,sleeping in a boat等等。该文讲,一人看似坐船钓鱼,但意在钓鱼外,只为浮生偷闲。其末句云:“I am only interested in sitting in a boat and doing nothing at all”可见,标题中省略了“sitting”或“fishing”。因此,该标题可译为“独坐孤舟”或“独钓孤舟”。

现在来看例(4),把“The Future”译成“未来”如何?其语篇内容大致为:“我”到Bellinsky太太那里去算命,她“算”出了“我”的未来,她说“我”的亲戚要来“我”家小住几天,还说“我”离开她的帐篷后,会有一女人向“我”冲过来。弥后果真如此,乃是“我”妻找我来了。标题里的“Future”前面是有定冠词的,译成“未来”显得不够达意。利用文中的“the fortune-teller”和“said”而将标题译成“卜算未来”更好些。

例(5)能译成“一个潮湿的夜”或“潮湿之夜”

吗?该文句子“But some time later it began to rain./ It was raining heavily…”说明“A Wet Night”并非是“潮湿之夜”而是“下雨夜”。因此,参考语篇里的动词“rain”,将标题译成“雨夜”或“下雨夜”。

例(6)的“Hot Snake”在语篇中不是“热蛇”之意,而是“触了高压电之后着火的蛇”,因为这是其所在语篇的内容。根据文中(electric)“wires”、“sparks”、“started a fire”等词语,“Hot Snake”可译为“蛇触电”、“触电之蛇”、“着火之蛇”或“火蛇”。

三、讨 论

1. 翻译方法的相似点

上面六个译例都是从整个语篇角度去加以把握的。例(1)、例(5)和例(6)的标题“A Thirsty Ghost”、“AWetNight”和“HotSnake”的翻译,主要涉及的是其中的形容词“Thirsty”、“Wet”和“Hot”的理解和定位问题。通过其语篇内容尤其是其相关语句,分别对它们在语篇中的特定意义进行定位。同样,例(2)和例(3)的“Everything Except the Weather”和“One Man in a Boat”也不是孤立于语篇之外,而是依据其所在语篇意义尤其是末句来进行翻译的。例(4)的“The Future”更是利用语篇主题意义,并根据fortune-teller及其常规行为,增补了“卜算”一词。这些名词词组的翻译方法具有相似点,即参考语篇中的词语来翻译。

2. 名词词组标题的英译汉路线

在理论上,任何一个名词词组都有潜在的歧义性,这是由语篇内容造成的,这点也可从上面的例子分析中看出来。系统功能语言学认为,语言是创造意义的一种资源,语篇作者可以在语篇中重复和修改现有的意义,也可以创造出全新论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非