英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

系统功能语言学与英语名词词组标题的汉译探析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:sally点击率:3194

论文字数:3896论文编号:org201103261439597559语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:系统功能语言学翻译标题名词词组语篇

的意义。这就为包括熟语在内的名词词组标题的歧义性提供了一个潜在的可能性。

从上文那些有歧义的标题的翻译看来,名词词组标题可有如下的翻译路线:理解语篇→寻找标题相关语句→寻找标题搭配最相关动词与名词→查看修辞效果→输出翻译。

3. 名词词组标题翻译前后在功能上的变化

例(2)、例(3)和例(4)在翻译后,均从一个词组变成了一个物质过程小句。这三个例子在翻译后比翻译前增加了一些功能。就拿例(2)来说,翻译前为代词(Everything) +介词短语(Except the Weather),而翻译后却变为主位结构:主位(他)+述位(唯独没有考虑到天气);信息结构:旧信息(什么都考虑到了)+新信息(唯独没有考虑到天气);语气结构:主语(他)+限定成分(没有)+谓体(考虑到)+补语(天气),其中,谓体之前的为语气,其余为剩余成分;及物性结构:动作者(他)+过程(没有考虑到)+目标(天气)。换句话说,翻译成小句后,不仅扩展了原有的概念意义,而且增加了原来所没有的小句功能,尤其是语篇意义和人际意义。例(1)与例(5)有些不同。它们翻译后仍然是一个名词词组,而没有变成一个小句。但是,也有一点是相似的,即功能的变化,这两例中的概念意义由一般变成了特殊。例(1)中“thirsty”由形容词“口渴的”变成了“酒”或“喜欢喝酒的”(前置修饰性小句);例(5)中“hot”由形容词“热”变成了“火”或“着火的”或“触电的”(前置修饰性小句)。这些功能的增加是译者将语篇中最相关意义和功能投射于标题语义之中的结果。

这些功能上变化的意义是:第一,增强了标题与语篇之间的互文性。主位结构、信息结构、语气结构和及物性结构,尤其是其中的隐性部分(“他”),均与语篇内容互文。第二,促进了译者、作者、读者三者之间的互动性。三者互动的结果,是译者通过增加语篇中的功能成分的方法,把作者的语篇内容合适地在标题里展现出来,使不明朗的标题明晰地呈现在读者面前。这种功能的明晰化可能不利于语篇作者,如标题中原本就是要利用歧义来表达其中一种意义(如“One Man in a Boat”在一般的意义“在小船上的一个人”中隐藏其语篇中的创新意义———“坐在小船上借钓鱼来享受休闲的一个人”),而偏向于读者一方,让读者更明白易懂,因此,它有背标题的语言形式,但却能更好地表达语篇的原创意义,因而更加忠实地体现了语篇内容。

四、结 语

上面分析说明,系统功能语言学对(标题)翻译研究具有一定的帮助。名词词组标题的翻译与语篇密不可分,从意义到形式的解读与翻译路线,意味着先考察语篇的整体意义,把标题的意义当成整个语篇意义的一部分,或整个语篇的主题意义,翻译时把语篇中某一意义和功能成分投射到标题之中。于是,标题翻译在整个语篇范围内进行操作,而不是独立于所在语篇之外,即标题翻译是语篇(功能)翻译的一个部分。立足于意义和语境,从语篇中定位和找寻与标题相对应的功能成分及其体现形式,便有可能解决双语之间因语言和文化差异而导致的翻译困难。

 

参考文献:

[1] Baker,M. In OtherWords: A Coursebook on Translation[M].London:Routledge/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1992/2000.

[2]Halliday, M.A.K.. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.

[3]司显柱.功能语言学视角的翻译标准再论[J].外语教学, 2006, (2): 63-67.

[4]张美芳.编译的理论与实践———用功能翻译理论分析编译实例[J].四川外语学院学报, 2004, (2): 95-113.

[5]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[ J].中国翻译, 2002, (3): 3-7.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非