英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语语言论文:从转化现象看英语的发展趋势 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-09编辑:lisa点击率:4847

论文字数:2000论文编号:org200908091031024865语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:转化功能转化曲折形式灵活性通用语

调语言为表达思想服务。明显的例子就是各种词类的转化使用。这种大
胆创新、 勇于探索地运用语言的现象 ,明显地体现在莎士比亚的作品中。仅以名词用作动词为例:
1. (Cleopat ra’ s beauty) beggared all description. — — — 《安东尼与克蕾奥帕特拉》
2. And as imagination bodies forth/  The forms of things unknown … — — — 《仲夏夜之梦》
3. He chi l ded as I f athered — — — 《李尔王》
以上例句充分说明 ,在将名词活用为动词方面 ,莎士比亚匠心独具 ,这使得莎士比亚的文学作品独具特
色 ,同时也对 “转化” 的运用起到了一定的宣传作用 ,使得 “转化” 这一表达方式随他的不朽名著一同为世人熟悉并被广泛接受。
二、 “转化” 的形式、 语义结构及其语用功能
“转化” 只是 “语法功能的转化”,而词的形态并没有变化。 “功能的转化” 意指句法功能( syntactic
function)和语义功能(semantic function)的变化 ,而词形(morphological form)并无变化。因此 ,新词仍保留原来的词形 ,但是它的词义和语法功能 ,甚至读音也发生了变化 ,如:
comp ’ound ( v . ) 和c ’ompound ( n. )    per ’mit ( v . ) 和 p ’ ermit ( n. )
而有些词的发音与词根的发音也有所不同 ,如house ( n. ) [ haus ] 和 house ( v . ) [ hauz ]    close ( v . ) [ klouz ] 和close ( adj . ) [ klous ]转化过来的词 ,虽然其形态不变 ,但词义和词类均发生了变化。其词义通常是在原来词义的基础上有所演变 ,换句话说 ,转化的词义通常可以看成是采用了原词的伴随意义或引申意义。词汇往往表现为多义体系 ,词汇的每一个义项一旦进入语言 ,便成为确定的意义单位 ,从而使得词汇的单位信息量和语用弹性增大。而伴随意义的起用 ,大大增加了词汇单位的语用潜力 ,打破了词汇单位通常意义上的语义标准和语用界限 ,使得词汇的表达功能成倍提高。再以 “mother” 为例 ,它还具有“生育” 、 “体贴” 、 “爱护” 、 “母爱” 以及 “… 的来源” 、 “… 的亲缘” 等伴随意义:vt . : a. She mothered five sons but no daughters.
b. This unexplored count ry has mothered many legends.
c. All his life , he had to be mothered by somebody.
adj . derived f rom or as if form one’ s mother : mother tongue , mother dialect
词类的转化有许多种 ,笔者认为 ,根据词的表层意义 ,可以将名词转化的动词分成下列几种词义结
构:
1. to …with + n. : 用名词所指代的物体作为工具 ,完成与该名词有关的动作或行为。在通常情况
下 ,人体器官名词都可以用做动词 ,表示由这些器官发出的身体各部位的动作 ,例如:
(1) Firm as a mountain , he f aces the enemy with composure.
(2) She is f i ngeri ng the silk shirt at the dress department .
在新闻媒体中 ,名词转化成动词有着其独特的用处 ,一些有关影视传播媒体的名词用做动词 ,意为
通过此种媒介或工具来传播信息 ,其结构也属于第一类 “to …with + n.” 。如下面选自 TV Guide 的一
些例句:
(1) The TV play“This can’ t be love”will be screened recently at CCTV’ s Zhengda Theat re.
(2)“The Italian Style”will be starred by the well2known American film star Buster2Keaton.
2. to be/ act as N with respect to …:做出与名词有关的行为。一些表示不同身分 ,不同职务的名词
用作动词时 ,常常表示施动者发出的是与该名词的身分或角色相关的动作或行为 ,例如:
(1)Beijing has wi t nessed many changes in the past 20 years. (witness : 作为证人证实了 …)
(2) Of course , not all mums and dads follow Wang’ s parent i ng ways. (parenting : 做父母)
注意观察转化动词的词义 ,不难发现其动作不是原名词自发的 ,而是由另外施动者(通常是句中的主语)
发出 ,它与第一类型的词义结构不同 ,应属于第一种类型的反向第一层次的延展 ,用模式图表示为:Va 1
←N
3. to V like N : 一些表示自然界各种现象的名词 ,如 rain , shower , st ream 等 ,当它们转化成动词
时 ,使句子生动形象 ,富有感染力。这些词常用于文学作品中 ,例如:
(1) I began to rai n kicks and blows on the door , and shouted loud for Mr . Balfour .
(2) They say that they want to shower their only child with all they lacked growing up.
在以上例句中被当做动词使用的名词 ,其语法功能已有所变化 ,相当于带有副词短语修饰成分的谓语 ,
其语义的深层次结构中已包含了暗喻的修辞手法 ,因此 ,它的词义演变过程已经从第一层次的横向延展
过渡到第二层次的外围意义 ,即它的伴随意义 ,用模式图表示为:N →Va 1 →Va 2 ,如:
shower ( n. ) Va 1 →(to rain heavily) →Va 2 (to pour one’ s hope like shower)
4. make N . become adj . …:有关文化现象的一些抽象名词 ,如influence , culture 等 ,也可以用做动
词 ,如:
(1) He speaks quickly , the tone of his voice so commanding that it si lences everyone.
(2)Jefferson has i nf l uenced the style of American architecture.
这些转化的动词都含有被动的语义 ,它们所传达的动词含义不是原来名词本身所直接施与的 ,而表示动词在与其相关的名词(主语)身上产生的结果 ,它应属于反向的第一层次的第二种词义变化 ,如:
silence everyone  Vb 1 ←N (everyone was made silent)
influence the architecture  Vb 1 ←N (the style was made influential)
以上讨论了名词向动词的转化 ,下面谈谈动词转化成名词的语言现象。通常转化成名词的动词都
具有强烈的动感 ,而且 ,多数是一些表示行为、 动作、 事件或心理状态的词 ,如:
(1) What would you most want to let your gaze rest upon ?
(2) In论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非