调语言为表达思想服务。明显的例子就是各种词类的转化使用。这种大
胆创新、 勇于探索地运用语言的现象 ,明显地体现在莎士比亚的作品中。仅以名词用作动词为例:
1. (Cleopat ra’ s beauty) beggared all description. — — — 《安东尼与克蕾奥帕特拉》
2. And as imagination bodies forth/ The forms of things unknown … — — — 《仲夏夜之梦》
3. He chi l ded as I f athered — — — 《李尔王》
以上例句充分说明 ,在将名词活用为动词方面 ,莎士比亚匠心独具 ,这使得莎士比亚的文学作品独具特
色 ,同时也对 “转化” 的运用起到了一定的宣传作用 ,使得 “转化” 这一表达方式随他的不朽名著一同为世人熟悉并被广泛接受。
二、 “转化” 的形式、 语义结构及其语用功能
“转化” 只是 “语法功能的转化”,而词的形态并没有变化。 “功能的转化” 意指句法功能( syntactic
function)和语义功能(semantic function)的变化 ,而词形(morphological form)并无变化。因此 ,新词仍保留原来的词形 ,但是它的词义和语法功能 ,甚至读音也发生了变化 ,如:
comp ’ound ( v . ) 和c ’ompound ( n. ) per ’mit ( v . ) 和 p ’ ermit ( n. )
而有些词的发音与词根的发音也有所不同 ,如house ( n. ) [ haus ] 和 house ( v . ) [ hauz ] close ( v . ) [ klouz ] 和close ( adj . ) [ klous ]转化过来的词 ,虽然其形态不变 ,但词义和词类均发生了变化。其词义通常是在原来词义的基础上有所演变 ,换句话说 ,转化的词义通常可以看成是采用了原词的伴随意义或引申意义。词汇往往表现为多义体系 ,词汇的每一个义项一旦进入语言 ,便成为确定的意义单位 ,从而使得词汇的单位信息量和语用弹性增大。而伴随意义的起用 ,大大增加了词汇单位的语用潜力 ,打破了词汇单位通常意义上的语义标准和语用界限 ,使得词汇的表达功能成倍提高。再以 “mother” 为例 ,它还具有“生育” 、 “体贴” 、 “爱护” 、 “母爱” 以及 “… 的来源” 、 “… 的亲缘” 等伴随意义:vt . : a. She mothered five sons but no daughters.
b. This unexplored count ry has mothered many legends.
c. All his life , he had to be mothered by somebody.
adj . derived f rom or as if form one’ s mother : mother tongue , mother dialect
词类的转化有许多种 ,笔者认为 ,根据词的表层意义 ,可以将名词转化的动词分成下列几种词义结
构:
1. to …with + n. : 用名词所指代的物体作为工具 ,完成与该名词有关的动作或行为。在通常情况
下 ,人体器官名词都可以用做动词 ,表示由这些器官发出的身体各部位的动作 ,例如:
(1) Firm as a mountain , he f aces the enemy with composure.
(2) She is f i ngeri ng the silk shirt at the dress department .
在新闻媒体中 ,名词转化成动词有着其独特的用处 ,一些有关影视传播媒体的名词用做动词 ,意为
通过此种媒介或工具来传播信息 ,其结构也属于第一类 “to …with + n.” 。如下面选自 TV Guide 的一
些例句:
(1) The TV play“This can’ t be love”will be screened recently at CCTV’ s Zhengda Theat re.
(2)“The Italian Style”will be starred by the well2known American film star Buster2Keaton.
2. to be/ act as N with respect to …:做出与名词有关的行为。一些表示不同身分 ,不同职务的名词
用作动词时 ,常常表示施动者发出的是与该名词的身分或角色相关的动作或行为 ,例如:
(1)Beijing has wi t nessed many changes in the past 20 years. (witness : 作为证人证实了 …)
(2) Of course , not all mums and dads follow Wang’ s parent i ng ways. (parenting : 做父母)
注意观察转化动词的词义 ,不难发现其动作不是原名词自发的 ,而是由另外施动者(通常是句中的主语)
发出 ,它与第一类型的词义结构不同 ,应属于第一种类型的反向第一层次的延展 ,用模式图表示为:Va 1
←N
3. to V like N : 一些表示自然界各种现象的名词 ,如 rain , shower , st ream 等 ,当它们转化成动词
时 ,使句子生动形象 ,富有感染力。这些词常用于文学作品中 ,例如:
(1) I began to rai n kicks and blows on the door , and shouted loud for Mr . Balfour .
(2) They say that they want to shower their only child with all they lacked growing up.
在以上例句中被当做动词使用的名词 ,其语法功能已有所变化 ,相当于带有副词短语修饰成分的谓语 ,
其语义的深层次结构中已包含了暗喻的修辞手法 ,因此 ,它的词义演变过程已经从第一层次的横向延展
过渡到第二层次的外围意义 ,即它的伴随意义 ,用模式图表示为:N →Va 1 →Va 2 ,如:
shower ( n. ) Va 1 →(to rain heavily) →Va 2 (to pour one’ s hope like shower)
4. make N . become adj . …:有关文化现象的一些抽象名词 ,如influence , culture 等 ,也可以用做动
词 ,如:
(1) He speaks quickly , the tone of his voice so commanding that it si lences everyone.
(2)Jefferson has i nf l uenced the style of American
architecture.
这些转化的动词都含有被动的语义 ,它们所传达的动词含义不是原来名词本身所直接施与的 ,而表示动词在与其相关的名词(主语)身上产生的结果 ,它应属于反向的第一层次的第二种词义变化 ,如:
silence everyone Vb 1 ←N (everyone was made silent)
influence the architecture Vb 1 ←N (the style was made influential)
以上讨论了名词向动词的转化 ,下面谈谈动词转化成名词的语言现象。通常转化成名词的动词都
具有强烈的动感 ,而且 ,多数是一些表示行为、 动作、 事件或心理状态的词 ,如:
(1) What would you most want to let your gaze rest upon ?
(2) In
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。