[摘要]“转化” 是一种不需要变换词形而使其语法功能得以转化的构词方法 ,它是中古英语时期曲折形式逐渐消失 ,而语法结构趋于稳定的结果。由于各类词的相互转化使用 ,大大丰富了英语词汇 ,使英语成为词汇最为丰富 ,表达最为灵活多样的语言。随着英语的日益发展和越来越广泛的应用 ,它必将成为走向世界的首选通用语言。
Abstract : Conversion is one of the most important resources of building words. It is a simple andconvenient kind of derivation on the basis of functional shif t without change of it s morphological form. It result s f rom the abandonment of inflections in Middle English and the shif t of self2contained syntactic system , and all these prove both the flexibility of English words and stability of it s grammatical st ructures.The employment of conversion between different kinds of word calsses greatly enriches the English vocabulary ,and makes the English language rich in vocabulary and flexible in expression. With it s ever increasin development and more and more extensive use ,English is bound to be a lingus f ranca in the world.
Key words : conversion ; functional shif t ; inflection ; flexibility ; lingua f ranca
19 世纪以来 ,随着科学技术领域突飞猛进的发展 ,新产品、 新工艺的出现使英语增加了大量新的词
汇 ,这时期英语最显著的特点就是:词汇量大幅度增加 ,新词语广泛使用。而英语赖以扩大词汇量的三
种主要构词手段是: (1)复合法 (compounding) , (2)词缀法(affixation) , (3)转化法 (conversion) 。本文拟就 “词类转化” 现象加以讨论 ,力图从其历史起因及其词性结构的演变来略窥英语发展的趋势。
在文学作品和日常口语中 ,许多名词可以充当动词。反之动词也可以用作名词 ,或是其它各类词之
间相互转化使用 ,这种现象在语言学中叫做 “词类转化(conversion)” 。如: mother。
(1) She is a mother ( n. ) of five children. (2) She mothered ( v . ) five sons but no daughters.(3) She gave me mother ( adj . ) love.
另外 ,还有形容词转化成动词:to brave a storm/ danger (敢于面对风暴/危险) ;介词转化成形容词:a
through t rain (一列直达火车) ;甚至连词也可以转化成动词或名词:but me no but s (别老跟我说 “但是 ,但是” 了) ,第一个 but 是及物动词 ,第二个是名词复数形式。
一、 “转化” 的定义与历史演变
转化是一种不需加词缀 ,由一类词转变成另一类词的构词过程。试比较:
1. (a) The enemy at tacked us at night . (b) The enemy launched an at tack on us at night .
2. (a) The enemy i nvaded us at night . (b) The enemy launched an i nvasion on us at night .
由此可以看出 ,句 1b中的动词“at tack”不需要像句 2b中的动词“invade”那样加后缀就可直接转
化成名词 ,转化过程如下:
Suffixation (后缀) invade ( v . ) → invasion ( n. ) Conversion (转化) at tack ( v . ) → at tack ( n. )“词类转化” 还可以叫做 “功能转化”( Functional Shif t ) 或 “零位后缀派生法 (Derivation by ZeroSuffix)” 。有些语言学家认为 “词类转化” 不那么确切 ,因为它暗示着原来的词不再使用了 ,而变成了另一个词。实际上 ,这种情况根本不会发生。原来的词仍然得以保留并被使用。 “功能转化” 更多地提示人们 ,转化过程主要涉及词的用法而非词的构形 ,该提法显然是不科学的。
原来的词加上后缀派生出的词和不加后缀即从原词转化过来的词 ,其作用是相同的 ,只不过构词手
段不同。相比之下 ,不加后缀的派生法即 “转化” 更加简便快捷。
自第二次世界大战以后 ,现代英语的构词主要依靠三个途径:复合、 词缀和转化 ,这类构词在英语的
新词汇中占 55 % ,其中 , “转化” 在当代英语中占据了第三重要位置(10. 5 %) ,究其形成的历史原因 ,主要有以下几种:
首先 ,在现代英语中 ,有一种 “名词比动词更占优势” 的趋势。这种现象可以从新造词语中名词居多
而得到显示。英语词汇中名词占了绝对的比重 ,而现有的动词不足以表达所有的新生词汇要表达的观
念和行为 ,因此 ,大量含有动作意义的名词就通过 “转化法” 产生了。而且 ,社会的进步和科技发展也带
来了大量的新词 ,极大地丰富了英语的词汇。如二战以来出现的一些新名词 ,在后来的演变过程中都被
动词化了:radio n. →vt . to radio a message X2ray n. →vt . to X2ray sb’ s chest tape n . →vt . to tape the lecture
其次 , “转化” 也是现代英语中曲折形式的完全消失而造成的后果。中古英语末期 ,英语失去了大部
分词尾的曲折形式 ,促使词汇内部进行自我调节 ,如 ,动词转化成名词或名词转化成动词 ,形容词转化成
动词等等 ,以适应越来越灵活多变的表达方式。
其次 ,中古英语时期的语言结构已趋于稳定 ,词序也已固定 ,这二者的稳定要求词汇在表达时灵活
多变 ,并为了达到要求的语法功能而作相应的内部调整 ,动词与名词之间的相互转化正是适应了这种结
构简单、 词汇多变、 语法表现力强的语言趋势而产生的必然结果。这种可以由一种词类向另一种词类自
由转化的内部变化 ,是现代英语最具有代表性的特点之一。以前在形式上可以区分的名词和动词 ,现在
却能同时用作名词和动词 ,例如: to play a table (列一个计划表)和 to table a play (把计划列成表) , to book a play (预订座位)和 to play a book (预订 …) 。
第三 ,英语中用来构成动词的词缀为数有限 ,通常只有 be2 , en2 , 2ify , 2ize 和 2en , 其中前三个颇有生成功能 ,而2en 现在已不具备什么生成功能了 ,2ize 则有很强的造词功能。况且 ,通过其他构词法形成
的动词也为数有限。因此 ,人们只能依靠 “转化” 的方式来创造越来越多的新动词。
另外 ,在现代英语早期 , “文艺复兴” 使得早期现代英语更具有 “可塑性” 。人们在使用英语时 ,不再
拘泥于传统的语法框框 ,更强
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。