中国诗歌口译及其相关理论研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-13编辑:hynh1021点击率:6717
论文字数:14500论文编号:org201304121809569522语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:口译诗歌口译关联理论策略
摘要:本文介绍了关联理论的核心概念,从关联理论角度分析了口译这一特殊交际行为,并阐述了关联理论在中国诗歌口译中的具体应用。以关联理论为基础,作者结合实例提出了一系列汉诗英译的策略,帮助译员克服汉诗英译中的疑难问题。
eting. And it ’salso true to communication in Asia where a great many of western science works andChristian texts are translated in China.During the long period of colonization, France’s great power made French to bethe lingua franca in diplomacy. The dominance of a single language was certain tohinder the diversity and prosperity of interpreting to certain extent, but unable toprevent the training of interpreters in multiple of other languages as well as theappearance of academies or schools built for the training. And the age of French beingthe only international language was gone with the end of the Great War.In 1919, the Peace Conference was held in Paris, where the request of usingother possible languages by negotiators resulted in the employment of interpreters.This was the beginning of conference interpreting, which was conducted in aconsecutive fashion; and this was regarded as the beginning when interpretingbecomes professional. Afterwards, the demand for interpreting service was on the rise,as national organizations were established and international meetings were required.Consecutive interpreting was the primary mode in international conferences. Dueto the extended time and lack of spontaneity, a new interpreting method that is freefrom such shortcomings was desired. Then, simultaneous interpreting came into being.It was developed firstly in the US and the SU, but did not make instant success at first.The invention of SI equipment in 1926, however significant in the interpreting history,did not work out due to technology difficulties, and at the meantime, it left much to bedesired for simultaneous interpreters in the quality of delivered information. Andsimultaneous interpreting displayed its edges over consecutive interpreting at theNuremberg Trials, during which interpreters greatly fulfilled their role withprofessional services based on a 45-minute shifting schedule among three teams withfour members each. Since then, simultaneous interpreting has made its dominant rolein the international meetings. And it was made permanent service at United Nations in1947.Interpreting in general is primarily for practical use, which explains the lateemergence of the academic research and under-developed interpreting theories. Withthe growth of the interpreting market, interpreting colleges began to be established inuniversities to offer corresponding courses, and international institutes for interpretingsuch as the International Association of Conference Interpreting (AIIC) and the EcoleSuperieue d’Interpretes et de Traducteurs (ESIT) were set up to evaluate thequalification of interpreting. And interpreting theories and schools are in developmentnow. Modes of InterpretingInterpreting takes place in a wide range of situations and are conducted in variedways. Referred to different criteria, the large collection of interpreting modes can becategorized into varied groups.In accordance with the interpreting events and themes, interpreting can beclassified into business interpreting, media interpreting, community interpreting,
guide interpreting, medical interpreting, court interpreting and diplomatic interpreting,
etc.. Based on working space, interpreting is divided into live interpreting and remote
interpreting with telephone and videophone interpreting included. In terms of the
direction of language flow, there are one-way interpreting and two-way interpreting.
In light of the working mode, interpreting
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。