英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析从新闻语料中归纳出新闻英语用词的特点 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-28编辑:gcZhong点击率:10563

论文字数:11297论文编号:org200908281244279506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻词汇特点

alyzed before his death. “Lenin’s private life was a secret before perestroika,” he said. (Observer, Nov. 18, 2001)
Perestroika 一词源于俄语,它是俄语单词的译音,指发生在俄国的一场很重要的改革。perestroika 进入英语时髦词行列后,在短短数年里由于广泛的使用,它的含义已有所扩大。目前它不仅用来指改革,也可以表示“各种组织机构的调整,改组和重新安排”。再如:
--Song took Hu Jingtao as his protégé, praising him as a “walking map of Gansu” because of Hu’s famous photographic memory. (Newsweek, May 6, 2002)
Protégé 一词源于法语,表示“被保护人,助手”。

2 借用﹑掺用特点

新闻英语的受众是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常借用﹑掺用各个领域里为大众所熟知的词语来表达自己的意思。这种借用﹑掺用情况大致可分为三类:
1) 新闻报道中最普遍的现象便是经常借用各国首都等地名﹑著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构;有时还借用某个物名来表示某个意见,这是新闻英语的一个特色。例如:
--Koo had spent all that day, Jan. 6, trying to convince the Blue House not to force him to give up LG’s semiconductor business to Hyundai Electronics Industries. (Asiaweek, Feb.26, 1999)
句中的Blue House指的是韩国总统的官邸,以此指代韩国政府。
2) 英语新闻用词另一个明显的倾向是广泛借用体育﹑军事﹑商业﹑科技﹑博彩业以及文学﹑娱乐业等等方面的词语,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“融合性”;力图适应各种阅读趣味,唤起各类读者的“亲切感”(sense of togetherness),比如:
--Cities all around the Pacific are battening down the batches as El Nino threatens meteorological mayhem. (Asiaweek, Feb.26, 1999)
battening down the batches是航海用语,指暴风雨到来之前水手赶紧封闭舱室,尤其是储存饮用水和食品的舱室。此处指未雨绸缪,紧锣密鼓地做应变准备。
3) 新闻英语词汇还有一显著特色就是经常掺用外来语, 尤其是新闻报道中记者提及外国或新近出现的事物时, 以引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵。有些外来语, 由于经常使用或使用时间已久, 已经完全英语化, 印刷时往往不再大写字母或以斜体字标出, 如:
--27 Some busloads of Iraqi pilgrims were still en route to Mecca, birthplace of the Prophet Mohammed, when the first buses turned back. (International Herald Tribune, Mar. 22, 1999)
en route 是法语词,意思是“在途中”。
--The shipping company, starting from scratch in 1952, has blossomed into the doyen of the maritime freight industry. (Asiaweek, Mar.5, 1999)
Doyen, 是法语,原意是“资格最老的元老”,转义为“龙头老大”。
--Johnson’s idea is to rechannel the huge savings pools in Europe and Asia, and duplicate overseas the mutual-fund juggernaut he has created in the U.S. (Asiaweek, Mar.5, 1999)
Juggernaut 源于印度语,是印度教主神的化身,用于口语时转义为“神通广大”。
--Hong Kong cinema audiences are dwindling, tired of smashed-up Kungfu blockbusters. (Asiaweek, Mar.5, 1999)
Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的动作片。
由于英文报刊中经常报道其它国家的新闻事件,不可避免地会借用这些国家具有典型时事特征和浓厚文化色彩的词汇,以便使这些报道显得更为真实贴切,同时偶尔使用一些带有异域色彩的外来词汇也能吸引英语母语读者的兴趣和注意力,还能让外来语本国读者有一种文化上的亲切感和认同感。

3 模糊特点

模糊性和精确性都是人类自然语言的客观属性。在客观实在中,词语所指示的各类事物或现象之间存在着过渡状态。当人们认识这些客观实在时,由于认识的主观能动性和认识能力的局限性,人们对这些客观事物或现象的划分就带有一定的任意性或主观性,这样词语就不可避免地产生模糊。
3.1 模糊词语的种类
所谓模糊语言,并不是指含混不清,模棱两可,只能使人产生误解的语言。恰恰相反,它利用语义的模糊性,准确反映出生活中的模糊概念。模糊词语则指具有不确定的外延的词语,其模糊性是语言本身所固有的,模糊词具体可分为以下几种情况:
1) 指示“连续客体”的词
自然界中的许多客观实体皆是一个连续体,当人们用语言符号去指示并截分这些客体时,不可避免地会带有主观性,并且不同语言的截分标准也不尽相同。这样词语就或多或少具有模糊性。这种词包括时间词﹑颜色词﹑年龄词﹑象声词等。如年龄词“童年﹑幼年﹑少年﹑青年﹑壮年﹑中年﹑老年”就具有模糊性,它们相邻之间并没有一条泾渭分明的界限。
2) 可分等级的词
这类词主要是指可分等级的形容词或副词,如long / short, deep / shallow, wide / narrow, light / heavy, big /small, fat / thin, fast / slowly, beautiful / ugly,等。这些词在描述不同事物时,所依据的标准往往并非一致,如big和small的语义就是相对的,很明显,a small horse 要比a big mouse大,而a small mouse 要比a big mosquito大。因此,big和small之间的界限是不明确的,其语义是模糊的。
3) 某些抽象的词
语言中的某些词,如love(爱),hate(恨),democracy(民主),freedom(自由),human rights(人权)等,都是表示抽象概念的。不同年龄﹑不同知识水平的人对它们的理解可谓有所不同,其语义是颇为模糊的。
4) 无实际所指的词
英语中的goblin(妖魔),unicorn(独角兽),ghost(鬼),centaur(半人半马的怪物)等词,在现实世界中并没有客观限制,其所指对象仅仅是在小说中或传说中所假想的实体。什么是goblin?什么是unicorn?谁也说不清楚。因此,它们的语义是模糊的。
5) 数词
数词的语义可以说极为精确,但在日常生活中,有的数词却可表达模糊的语义,如汉语中的三﹑九﹑十﹑百﹑千﹑万等。模糊数在汉语习语中用得颇多,俯拾皆是,如:一清二白﹑三朋四友﹑九牛一毛﹑十步芳草﹑百战不殆﹑千金买笑﹑万目睽睽论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非