英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《新闻英语标题的语言特点研究》——新闻英语论文发表

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:huangtian2088027点击率:3187

论文字数:4404论文编号:org201108290627029432语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻标题新闻英语语言特点

摘要:新闻英语标题在新闻报道起着灵魂的作用,在一定程度上代表了文章的主题意义。随着经济与中外文化的交流发展,英语新闻及其翻译也开始成为人们日常生活中的重点。本文从新闻英语标题的论述来研究新闻英语的整个语言特点。

《新闻英语标题的语言特点研究》——新闻英语论文发表

 

摘要:随着中外交流、合作的日益加深以及网络的普及,全球化的发展趋势已深入人们的日常生活,大家越来越多地接触英语新闻及其翻译。新闻标题以其特有的语言特点对翻译提出了更高的标准。

 

关键词:新闻标题 新闻英语 语言特点

 

新闻标题的翻译,一要达意,二要传神,两者不可缺一。功能对等的翻译理论用以指导新闻标题的翻译,可以使译语最大限度地传递原语言所表达的含义和修辞色彩,实现英语新闻标题的最优化翻译。新闻语言讲究3C,即commen(大众化),clear(明确的)和concise(简洁的);而标题是新闻的点睛之笔和传神之处,所以新闻标题的语言更是优中选精,新闻标题的翻译也就成了新闻翻译的关键之一。英语新闻标题的语言特点英语新闻标题在措辞、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。首先,在措辞上英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,而虚词、系动词等往往被省去, 如在“Policeman Killed inPub(一名警察在酒吧被杀)”这个新闻标题中冠词和构成被动语态的助动词就被省略了。

英语的名词具有很强的表意功能,传递的信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性,可以承担多种词类的句法功能,也可以表达完整的句法概念。如在“Adivorce roller coaster within 7 days(财产分割不清,夫妻婚姻如坐过山车)”中没有任何动词,但表意清楚且形象生动。新闻标题中简短的小词则易懂且形象生动,在美化版面、节约篇幅的同时还有助于增强新闻的简洁性和可读性。美国的一些新闻工作者曾对报刊读者做过调查,结果表明报刊读者的平均词汇量为3000 至5000个。这就要求新闻语言要尽量使用易懂的词汇来吸引更多的读者。另外,英语新闻标题中常见的缩略语也很多,表示组织机构、职业、职务或者职称的名词,以及常见事物的名称常用缩写形式。比如用PM 代表Prime Minister(总理、首相)、GM 代表General Manager ( 总经理)等。这些缩略语的使用既节约了篇幅,又使新闻语言显得简洁、利索。当然,英语新闻标题为了瞬间吸引读者,必须使用生动、活泼的语言,所以英语新闻标题中常用仿拟、反问等句法修辞和喻类修辞格以及语音修辞。

比如Newsweek(美国的新闻周刊)在2008 年5月1 日就汶川震后情景有一篇题为“Hurting and Homeless(心无所依,身无所栖)”的报道。这个标题在语音上用了押头韵的修辞, 在结构上用了平行结构。再如, “Eyeball-to-eyeball Consultation ( 面对面的磋商)”,这个标题将面对面夸张为Eyeball-to-eyeball(眼球对眼球),体现了幽默、活泼的特点,使得这一新闻非常吸引人们的眼球。另外,英语新闻标题与汉语的新闻标题相比较而言更重事实的陈述。如ChinaDaily(中国日报)在2010 年6 月2 日有两篇新闻分别题为“Chinese firms buyCanadian copper mine (中国公司收购加拿大铜矿)” 以及“Japanese PM announcesresignation ( 日本首相宣布辞职)”。这两个标题均是简单的陈述,语言朴实,重在叙述事实。英语新闻标题的翻译标准———功能对等奈达认为翻译是用最恰当、最自然和对等的语言用译语从语义到文体再现源语的信息;翻译首先要实现源语意义的再现,其次也要实现源语文体的再现。从某种意义上来说,这一观点强调的是信息对等,而不是语言形式的对等;而且是对等不是同一。1986 年,奈达在《从一种语言到另一种语言: 论圣经翻译中的功能对等》一书中,从语言功能的角度提出了“功能对等”的翻译原则即译文和原文应该在语言的功能上实现对等,而不是仅仅在语言的形式上对等。奈达认为翻译的最高境界是使译文读者在读译文时的心理反应能与原文读者在读原文时的心理反应一致。也就是说,译文应该和原文起到一样的读者效应。这样一来,翻译既能传达源语表层的词汇信息,也能传达源语深层的文化信息,从而实现源语和目的语的功能对等。就新闻标题的翻译而言,达意和传神两者缺一不可。

达意是对语言内容的要求,而传神则是在实现内容对等的基础上对语言形式的提炼和升华,是对源语新闻标题的语言形式、修辞手法、隐含意义的恰到好处的处理。新闻标题简洁、活泼的语言特点首先就要求译者要很好地领会原标题的真正含义, 并且能在翻译中首先实现意义的再现。在此基础上还要传递新闻标题的语言特点, 在译语中同样实现新闻标题本身的功能。也就是说,新闻标题的翻译追求的是源语和目的语的功能对等。英语新闻标题的翻译方法由于语言本身在语音、句法等方面的差异使得英汉两种语言在相互转换的过程中无法实现形式和意义的完全对等。新闻标题的翻译亦如此。新闻标题特有的语言特点决定了新闻标题的翻译要尽量保持语言的简洁, 而且要注意形和意的结合,要尽量将源语言所具有的活泼、生动、简明扼要的特征传达给目的语的读者。

所以,实现新闻标题翻译中的意义再现和保持新闻标题的语言特点在翻译中就要坚持功能对等的原则,实现两种语言标题语用功能的对等。直译———保留原文的特点。这里的直译就是在翻译中保持原英文标题的语言的表层形式和内容含义。采用这种直译方法的前提是源语的表达形式和含义在以直译的方法转换成汉语之后,译语能在语用功能上与源语起到同样的读者效应。这种直译的方法反映出英汉两种语言和两种文化存在着一定相同或相似的地方。比如:

1.MySpace confession leads to conviction(《新闻周刊》,2009-05-28)这个标题在语音上采用了押韵的修辞, “confession ( 告白)” 和“conviction ( 定罪)” 这两个连用实现了押头韵和押尾韵的双重效果。MySpace 指的是全球著名的聚友网,其中文网站在国内早已为广大网 友熟知。所以这个标题直译为“聚友网上吐心迹致囹圄灾”即可实现与原文的功能对等。

2.Landslides,flooding kill 53 in SChina(《中国日报》,2010-06-09)这则消息报道的是中国南方广西壮族自治区因洪涝灾害及连日暴雨引发的山体滑坡造成约20 万人受灾、53 人死亡的消息。这则消息的内容严肃又沉重;标题语言采用直陈式,没有生动的修辞和华丽的辞藻, 语言简练, 而且用了缩略语———“S”代表“South(南方)”。所以这个标题的翻译也应严肃简洁、有力度,可直译为“广西强降雨和山体滑坡致53 人死亡”。意译———语言形式和内容的再造。这里的意译指的是根据新闻的标题、新闻的具体内容以及相关的背景知识,在翻译中为这则新闻确定一个能被目的域读者接受、并符合目的语新闻标题本身特点的新标题。这类翻译占新闻标题的一大部分。例如:1.Sofa so good (《中国日报》,2010-06-01)这个新闻标题同时使用了两种修辞,一是借代,Sofa(沙发)在这里指代的是“沙发客”这一文化交流方式。主人可以邀请来自不同国度、不同文化的人到自己家做客, 大家相互交流各自的不同文化和见识,也可以在旅行中借宿在当地人的沙发上,甚至可以由当地人陪同游览、喝咖啡等进行近距离的交流;二是仿拟,源自众所周知的英语短语“so far so good(到目前为止一切顺利)”。所以,根据英文原标题传递的信息以及目的语新闻标题的语言特点,“Sofa sogood”可译为“小沙发,大世界”。

这样的中文翻译既传递了原文的含义,也做到了语言的简洁工整,实现了原语和目的语语用功能的对等。2.A divorce roller coaster within 7days(《中国日报》,2010-04-13)这则新闻讲的是浙江宁波一对夫妇因财产分割纠纷在一周内离婚三次,又再婚两次的事情,“roller coaster (过山车)”这一暗喻的修辞手法用以形容这对夫妇一次一次结婚、离婚的速度之快之频繁就像坐过山车一样令人头晕目眩。在这个标题的翻译中可以加合适的动词来使其意思表述完整,可译为:财产分割不清,夫妻婚姻如坐过山车。另外这个翻译从论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非