英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语对学习日语造成的负面影响和干扰分析

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-12编辑:huangtian2088027点击率:3578

论文字数:6102论文编号:org201107122107269180语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语汉字汉语汉字日语汉字的字形

摘要:教学日语中的汉字是指直接取源于汉语的汉字和利用汉字创造的日语汉字。本文从汉字对日语学习的干扰和负面影响来研究日语教学。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对日语教学进行探索,给与日语教学一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的日语论文撰写服务。

汉语对学习日语造成的负面影响和干扰分析

 

摘要:在日语中,由于大量地使用了汉字和汉语词汇,这给我们中国人学习日语带来了得天独厚的便利条件。但是由于众多因素,日语论文范文这些汉字当中有许多在字形和意义方面与汉语当中的汉字存在着一些差异。因此,在教学过程中,应尽量帮助学生避免既有的汉字、汉语知识对学习日语造成的负面影响和干扰。

 

关键词:日语汉字 汉语汉字 日语汉字的字形

 

教学日语中的汉字是指直接取源于汉语的汉字和利用汉字创造的日语汉字。据统计,现代日语一般文章中汉字使用率高达86.8%(据《图说日本语》)。另据日本语言统计资料分析,无论在日语词典中,还是在报纸杂志中,词的全部和部分使用汉字表记的词汇均占80%以上。现代日语中大量使用汉字,无疑是中国人学习日语得天独厚的便利条件,学习者可以充分、正确地运用汉语知识促进日语学习。然而,也不可忽视其不利的一面,那就是学日语比起学习其它语言更易受到母语的干扰,造成混淆和误用。

 

一、日语中汉字的渊源
在远古时代,日本民族只有自己的民族语言,而一直没有自己的文字。人们以口述方式,将本民族的文化和历史一代代地传承下来。汉字传入日本可谓历史悠久,据日本最早的史书《古事记》、《日本书纪》记载是从应神朝16年(公元285年)古百济人王仁带去了《论语》、《千字文》时开始的。据我国《后汉书》记载,远在此以前,倭奴国王入贡后汉,光武帝授予了刻有建武中元2年(公元57年)和“汉倭奴国王”的金印。由此可以证实,日本人最初接触汉字至少是在公元一世纪前后。到公元三世纪,大量的中国典籍传入日本;大约在五世纪末,日本人的祖先开始进入试用汉字记录日本语言的阶段;七世纪后,日本人大量学习和借用中国的汉字。特别是自镰仓时代(1192—1333)起,来自中国文化的汉语词急剧增加。自中国的六朝,以及后来的唐朝,再以后的宋、元、明、清各朝代,都有汉字不同程度地为日本民族纳为己有。日本最早的历史文献法都是用汉字写成的,日本人民也曾一度完全借用汉字来记载自己的语言。

 

二、日语汉字与汉语汉字字形的差异
现代日语中的汉字字形与我国现在通用的汉字字形,虽然多数是相同的,但也有很多不同。这是因为日语与汉语毕竟不属于同一语系,又由于两国语言历史发展的种种原因,日语汉字与汉语汉字中的很大一部分在字形方面存在着许多差异。有的日语汉字与汉语汉字之间只是一笔之差,甚至只是笔形稍有微小差别。虽然容易辨认,但是由于受汉语汉字的影响,写准确很难,极易混淆,如不注意,写出来就可能是非中非日,不伦不类。日语汉字与汉语汉字的字形出现差异的原因主要有以下几个方面:(1)有些中文汉字在传入日本时,自行产生了变异;(2)中日两国在简化汉字的过程中出现了一些差异;(3)日本民族自创的汉字;(4)日语中有相当一部分汉字仍沿用中文里的古汉字。字形差异具体表现为:
1.容易辨认的日语汉字。有的日语汉字与汉语汉字之间只差“一点”(即,或多一点或少一点),有的要差“两点”,有的则要“多点”;甚至有的只是偏旁、冠首等方面的差异。虽然这些汉字与汉语汉字似是而非,对于我们来说,却容易辨认得出。
2.难以辨认的日语汉字。有些日语汉字与汉语汉字的字形差别较大,甚至有的与汉语汉字的字形大相径庭,因此,识别起来确是有一定的难度。例如:桜(樱)、仮(假)、斉(齐)、斎(斋)、伝(传)、転(转)、訳(译)、沢(泽)、恥(耻)、価(价)、壱(壹)、窓(窗)、図(图)、倹(俭)、妬(妒)、広(广)、応(应)、氷(冰)、酢(醋)、弐(贰)、畳(叠)、縁(缘)、拝(拜)、幇(帮)、巣(巢)、聡(聪)、従(从)、県(县)、売(卖)、呪(咒)、児(儿)、弔(吊)、髪(发)、氾(泛)、仏(佛)、塁(垒)、僥(侥)、霊(灵)、協(协)、煙(烟)、酔(醉)、砕(碎)、竜(龙)、猟(猎)、芸(艺)、虜(虏)、難(难)、賛(赞)、遅(迟)、渋(涩)、払(付)、涙(泪)、歯(齿)、稲(稻)、陥(陷)、蓋(盖)、洩(泻)、疎(疏)、渓(溪)、拠(据)、窯(窑)、彫(雕)、邨(村)、異(异)、災(灾)、執(执)、陰(阴)、違(违)、痺(痹)、靭(韧)、経済(经济)、選択(选择)、準備(准备)、囲碁(围棋)、知恵(智慧)等。
3.通用汉字。所谓“通用汉字”,是指日语中的某个汉字与汉语当中的某个汉字意同而字不同,这时,往往这一日语汉字的“权宜读音”与汉语汉字相同。例如:机(几)、円(元/圆,从“圆”简化而来)、予定(预定)、弁護(辩护)、弁析(辨析)、弁理(办理)、弁膜(瓣膜)、卓子(桌子)、採取(采取)、奇跡(奇迹)、元来(原来)、円形(圆形)、横浜(横滨)、糸瓜(丝瓜)、沈酔(沉醉)、創痍(疮痍)、傍若無人(旁若无人)、半身不随(半身不遂)、余韻嫋々(余音袅袅)等。
4.日本自创的汉字。在平安时代,日本民族就学会了汉语的造字原理。他们根据我们的汉字而自创汉字———主要模仿汉字的构字法,利用“六书”的所谓会意创制而成。日本民族所独创的汉字为数甚少,而且为日本所特有,在我们的汉语字典中是找寻不到的。现将其中的一部分列举如下:噪(十字路口)、畑/畠(旱田)、凧(风筝)、籾(稻子)、杢(木匠)、峠(山顶)、裃(武士穿的上下身礼服)、榊(常绿树)、凪(风平浪静)、笹(细竹、矮竹)、躾(对孩子在礼貌上的教育、管教)、褄(和服下摆的左右两端)、鴫(鹬)、颪(从高山上吹下来的风、山风)、枠(框子、轮廓)、枡(升、斗)、鑓(矛、标枪)、鎹(锔钉)、鋲(图钉)、栃(七叶树)、椚(橡树、祚树)、栂(日本铁杉)、樫(橡树)、椙(杉树)、鲥(鲥鱼)、鯱(一种鱼)、鯰(鲇鱼)、鰯(沙丁鱼)、鱈(鳕鱼)、鯒(牛尾鱼)、鱚(白丁鱼)、鱰(鬼头鱼)、鯵(竹荚鱼)、糎(厘米)、瓩(千克)、甅(厘克)、瓱(毫克)、瓲/噸(吨)、籡(洗染时用的张布架)、纐纈(一种染色法);働、繧、欅、噫、喰、匂、咲等等。在日语中,表示“鱼”“鸟”“树”等的自造字尤其多,这或许是由于日本属于岛国,早期的日本民族与外界接触较少,其中许许多多的动植物只能由他们自己命名,所以,“迫不得已”也就创造了这些汉字。

 

三、日语汉字与汉语
汉字在意义方面的差异日语中的汉字虽然大部分和中文汉字的意义相同,但也有许许多多是我们看了完全不懂,甚至觉得可笑的。大致归纳,分叙如下:
1.看不懂的“天书”。这类词汇虽是汉字构成,却令我们“丈二和尚,摸不着头脑”。例如:邪魔(打扰)、泥棒(小偷)、書類(文件)、物語(故事)、冗談(笑话)、生徒(中学生)、床屋(理发店)、風邪(感冒)、風呂(浴池)、支度(准备)、世話(照顾)、子供(孩子)、名刺(名片)、弁当(盒饭)、番組(节目)、都合(情况)、芝生(草坪)、芝居(戏剧)、送料(邮费)、荷物(行李)、試合(比赛)、財布(钱包)、玄関(大门)、心配(担心)、目方(重量、分量)、仲間(伙伴、同事)、相手(对方)、目上(长辈、上司)、若者(年轻人)、馳走(款待、酒席)、口車(花言巧语)、八丁(能干、巧)、案内(向导)、案外(意外)、無料(免费)、息子(儿子)、注文(订购)、荒肝(胆子)、存分(尽情,充分)、承知(知道、应允)、立腹(恼怒)、配達(送)、平気(不在乎)、丁度(恰好)、分野(领域)、寄付(捐赠)、振替(调换,转让、转帐)、決済(结帐)、挨拶(寒暄、致辞)、面倒(麻烦)、駄目(不可)、安本丹(傻瓜)、馬鹿(愚蠢、混蛋)、馬鹿野郎(混蛋)、無茶苦茶(乱七八糟)、油断(疏忽大意)、怪我(受伤),等等。日本有一句交通告示为“油断一时,怪我一生”,意思是说:“如果一时疏忽大意,就会后悔一辈子。”以此来警示那些粗心的司机。
2.似是而非的语义。这一类字词虽然看似中文,实际上与中文汉字的意义却大相径庭,相去甚远。如果望文生义,随意穿凿,必然闹出笑话,甚至贻误工作。例如:娘(女儿)、小娘(小姑娘)、机(书桌)、湯(开水)、靴(鞋,靴)、背(个子,脊背)、便宜(方便)、料理(饭菜)、汽車(火车)、得意(拿手)、麻雀(麻将)、新聞(报纸)、肝心(首先、重要)、下流(下游)、意気(气概、气势)、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非