英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析日语汉字教学的问题研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-07编辑:huangtian2088027点击率:2191

论文字数:2987论文编号:org201104071152154352语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:表音文字表义文字实字虚字

探析日语汉字教学的问题研究

摘要:汉语跟日语的关系很特别。在中国历史上,汉语得益于文化优势,在与周边语言接触交往时基本上保持着强势地位。代写日语论文像接壤的越南语、韩语等,从汉语中吸收了大量词语,但是它们对汉语的影响并不多。日语则不同,它先是从汉语吸取大批成分,后来又把许多汉化的成分回输给汉语,结果,这两种属于不同语系的语言,结构虽然很不同,在词汇上却接近起来。由于不是单向的输入、零散的借取,而是成规模的相互借用,日语文字系统与汉语文字系统、日语词汇与汉语词汇、日本汉字与中国汉字的关系,就变得错综复杂。这就对高校日语教学中的日语汉字教学提出了挑战。

 

关键词:表音文字 表义文字 实字 虚字

 

0.引言

在日常的教学工作中,经常被问起日语与汉语的关系问题。毋庸置疑,日语是在中国古代汉语的基础上产生的。但是,近代以来,现代汉语又从日文中吸收了许多词汇,这就决定了两种语言间具有了其他语言难以取代的关系。因此,我们有理由相信,研究两国文字间的关系,不仅有利于越来越多的日语学习者更便利地学习这门语言,而且对于高校日语教学工作也会有很大的帮助。本文试就日语与汉语的相互影响、日汉文字系统的对比、高校日语教学中的汉字教学等问题作一探讨。

1.日语与汉语的相互影响

1.1汉语对日语的影响

中国汉语文言文是于公元2世纪初汉代强大时传入越南、朝鲜,又随朝鲜移民潮流于公元3世纪传至日本的。在没有自己的民族文字以前,日本一直借用汉字的音(表音文字)、训(表义文字)来表达本国语言,用汉字撰写历史、文学作品。公元8、9世纪间,日本人在汉语和汉字的基础上创制出自己以平假名和片假名两套字母组成的日本文字,但先前引进的汉字作为表义符号的作用也被日本所吸取。在日本的《言海》中收录的语词,日本固有的词占56%,来自汉语和用汉语方式构成的词占42%。许多当代汉语中使用的汉字和词汇,在今日日本依旧使用。如日语中的“家族”“椅子”等等。而许多中国古籍中出现的词语,虽然在现代汉语中已经消失,但在日本现今的日常用语中依旧活生生地被使用着。如“反故”是中国南北朝时期使用的汉语词汇,其义为纸张的正面用过之后还要利用反面。今日中国不用,但日本还在使用。日本的学校从初中开始,就开始教授一些简单的古文,称之为“汉字”。高中毕业后,日本学生已经通过“训读”的方式学过《论语》、《中庸》中的许多段落以及多首唐诗。中国古典对于日本人来说,看作就好像是自己国家的古典。

1.2日语词汇融入中文的情况

20世纪初,即日本明治维新之后,中日两国文字进入了一个历史转折点:中文开始吸取大量日本词汇,中日文化地位发生逆转,日本文化开始对中国文化进行反哺。甲午战争后,伴随中国人第一次学习日本的高潮,大批留学日本的中国留学生假道日本大量引进西洋的社会科学与自然科学知识,大量日本人使用汉字所翻译的或构成的西洋名词随之输入中国,扩大和丰富了汉语词汇。

20世纪80年代以来,中国虽然也翻译了大量日本书籍,但与20世纪初的情形相比,伴随这种翻译进入汉语的日语新词汇却十分有限。但这一时期的现代汉语依旧吸收了一些来自日本的词汇。在媒体上常见的不但有“刺身”、“物语”、“过劳死”、“花嫁”、“新登场”、“卡拉ok”、“相扑(原中国词)”、“写真(原中国词)”、“一级棒(日语“一番”的音译)”,也有一些通过后缀而产生的派生词,如后缀“族”产生的“上班族”、“有车族”、“追星族”、“京漂族”、“留守族”;后缀“屋”的“精品屋”、“果汁屋”、“洗脚屋”、“时装屋”等。在这些进入普通话的日本词汇中,有相当一部分是经台湾和香港转口的。

这些词汇的进入,是80年代以来中国走向现代化的过程中,加大了吸收外来文化力度的一个证明,其本身进一步丰富了现代汉语的表达方式,在客观上同20世纪初现代汉语对新词的采纳一样,具有加强两国语言之间联系,带动思想观念变革的重要意义。

中国的古汉字是根,日本汉字是这个根上长出的枝叶,但枝叶茂盛后又对根部提供了养分。所以在中日文字的发展过程中,两语言的文字系统就产生了相同点和相异点。

2.日汉文字系统的对比

2.1日汉文字系统的相同点

日汉两语言都使用汉字。在字义方面,有些完全相同或基本相同,其中字义相同的占相当大的比例。在字形方面,古代是相同的,现代两国汉字的字形虽然出现差异,但基本相同的仍然占多数,汉字的结构、笔画、书写方法则一直是相同的。

2.2日汉文字系统的相异点

现代日语的文字系统构成,主要是用汉字表示来自汉语的词汇或日语的固有词汇,用平假名来表示动词、形容词的词尾变化和助词、助动词,表示日语的语法关系。用片假名表示来自西方的外语词汇。近几十年,又出现了用罗马字直接表示外来词的现象,日语中也常常夹杂着一些罗马字。汉字与平假名、片假名混用是日语文字系统的特征。汉语是纯用汉字表记的。实字表示词汇,虚字表示语法关系。适应汉语孤立语的特点。日语文字系统是用汉字、平假名、片假名、罗马字混合表记的;汉语的文字系统是纯用汉字表记的。这是日语和汉语文字系统最大的不同点。

3.日语教学中的汉字教学

日汉两语言都使用汉字,日语中的汉字来源于中国。两语言中的汉字虽然差异很大,但作为同源而又互为深刻影响的两语言,从字义方面看,两语言中的汉字有相当一部分字义、构词方式基本相同。从字形方面看,两语言中的汉字结构、笔画、书写方法基本相同。所以在高校日语教学中,教师应该充分利用汉语和日语的这种唇齿相依的关系、利用这种得天独厚的条件,加快提高日语学习者的读写能力,以读写带动听说,提高日语学习的效率。下面我们就具体分析一下在日语教学中对字义字形的教学。

3.1日语教学中的汉字字义的教学

日语和汉语中意义基本相同的汉字,对日语学习者可以说是有利的,起正迁移的作用。日语和汉语中意义完全不同的汉字,会有一定的负迁移作用,如果望文生义,就会出现理解上的错误。如日语中的“手纸”是“书信”的意思,日语中的“娘”是“女儿”的意思,这和汉语中的意思都是大相径庭的。日语和汉语中意义同中有异的汉字,情况比较复杂,既有正迁移作用,又有负迁移作用。如日语的“床”字,主要意思是:日本式家居高出玄关地面的平面形的地板,也表示睡觉的器具。汉语“床”的主要意思是:能躺着睡觉的器具。中国高校日语学习者看到日语的“床”字,可能只能想到的睡觉的床,而不会想到日本式的地板。在高校日语教学的汉字字义的教学中,要特别注意日语汉字和汉语汉字的异同点。不能简单认为日语汉字和汉语汉字的意思都差不多,而忽视因受汉语汉字意义影响,而错误理解日语汉字意义的问题。

3.2日语教学中的汉字字形的教学

日汉两语言虽然都使用汉字,但由于历史的发展,汉字的字形在两语言中各自都发生了一定的变化,相同的只是一部分,不同的为数不少。例如“书”———“書”“发”———“”“为”———“為”“卖”———“売”一部分大致相同但有细微差别。例如:“团”———“”“压”———“”“乘”———“”日语学习者在日语汉字学习方面并非没有问题,对意义相同但形体差异较大的字,需要认真学习字形,练习书写。对差异较小的字,要认真区别,不能把日语汉字随便写成汉语汉字。在高校日语教学中也不能忽视字形的教学。

 

参考文献

[1]《中日文化关系史论》.周一良.江西人民出版社.1990年.

[2]《日本文化史研究》.内藤.湖南讲谈社.1976年.

[3]《日本文化在中国的传播与影响》.李文.中国社会科学出版社.2003年.

[4]《日汉语言对比研究与对日汉语教学》.鲁宝元.华语教学出版社.2005年

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非