摘要: 随着中国外向型经济的蓬勃发展, 社会对人才素质的要求不断提高, 各专业的人才培养都在向多语种、 复合型人才方向发展, 当然外语专业也不例外。本文试结合课堂教学实践, 探索财经类院校日语二外的教学特点和模式, 以期在今后的教学中更加有的放矢。
随着中国外向型经济的蓬勃发展, 社会对人才素质的要求在不断提高, 各种专业的人才培养都在向多语种、 复合型人才方向发展, 当然外语专业也不例外, 单纯只掌握一门语言已无法适应当今社会的需要。在中国的高等院校, 一般要求英语专业的学生至少掌握一门英语以外的他国语言。由于中日之间经贸往来的紧密频繁, 中国已成为日本的第二大出口贸易国, 日本则是中国的第三大出口贸易国( 2005年) , 所以既精通英语, 又具备较好的日语水平和经贸知识的人才往往能在日趋激烈的市场竞争中脱颖而出。因此日语成为了大多数英语专业学生, 特别是财经类院校英语专业学生的二外选择。作为一门针对特定群体的课程, 如何利用学生较好的英语水平和良好的语言学习基础, 结合财经类院校的良好资源,因势利导, 因材施教, 在短短的三个学期里, 使他们具备一定的日语听说读写译的能力, 并掌握一定的日本社会、经贸知识, 成为了我们关注的课题。
一、 抓住专业特点, 发挥财经院校优势
笔者通过三年的公共日语和二外日语的教学实践, 切身感受到财经类院校英语专业学生所具有的一些独特的特点,这给我们的教学活动带来了很多积极的影响。首先, 笔者通过网络作了一个简略的调查, 随意打开了上海财大、 东北财大、 西南财大、 中央财大、 江西财大这五所大学的网站, 发现这五所财经类大学都设有英语专业, 且都含经贸方向。这不仅体现了财经类大学财经、 人文学科并重的发展特点, 并且也与每年的高考招生中, 财经类院校的录取生往往英语成绩较好的情况相吻合。笔者还在所授课的英语专业学生当中作了一个问卷调查, 收回有效问卷31份。其中选择经贸方向作为自己的发展方向的有25人, 而选择文学翻译方向的仅有5人。这与大多数综合型大学外语专业及专业外国语学院,以语言文学为主要研究方向相比, 有很大的不同。这应该是财经类院校外语学科区别于其他类型院校的一大特点。
以浙江财经学院为例, 英语专业分为经贸和翻译两个方向, 除了语言基础课程外, 经贸方向的课程设置中, 增设了许多跟经贸相关的课程, 例如: 经贸函电、 外贸谈判、 商务英语、国际贸易实务等。那么我们在二外日语的教学当中, 还有没有必要再补充相应的内容呢? 回答是肯定的, 有90%的学生希望日语课补充相应的经贸、 文化方面的内容。但由于二外学习日语的学生均为零起点, 总课时仅在200学时左右, 决定了二外日语教学只能是基础教学, 不太可能花大量时间专门去上经贸日语的课, 因此笔者在教学中, 并没有专门去讲解经贸日语知识, 而是适量地加入了一些日本社会、 经济、 文化的内容, 比如: 通过欣赏日剧 《庶务二课》 等, 除了让学生学习一般的公司用语外, 还使学生们了解日本企业的一般构成、 营运模式, 和日本社会的种种习俗和弊端; 在学习到 “見学(参观学习)” 这个词时, 引申到了日本企业的 “4S(整理、 整頓、 清潔、 清掃)” 管理体系; 在学习如何写信时, 补充了一些商业信函的惯用结构及用语。虽然并没有花很多时间, 但在学生当中反响还是很不错的。
二、 重视听说实践, 合理安排教学容量
通过问卷调查, 笔者还发现了财经类院校英语专业学生区别于其他专业(非语言类)学生的一些特点。有70%的学生希望通过二外日语的学习掌握一定程度的听说读写的能力。由于大多数学生选择经贸方向作为今后的发展方向, 因此掌握英、 日双语, 会更有利于今后的就业已经成为大家的共识。所以分别有32%和29%的学生希望通过国际日语能力测试3级和2级的考试, 甚至还有2人希望拿到1级证书, 希望自己的日语水平达到与英语不相上下的程度。这与其他专业的大部分学生学习日语仅仅是为了兴趣和学分相比, 有很大的区别。这就是为什么在问卷中, 有部分学生主动要求老师增加课后练习, 特别是加强听说练习的原因了。他们的日语学习主动性比我们的预期要高, 并且希望能掌握实用的,“非哑巴” 日语。因此, 我们没有像其他大多数院校那样, 选择以语法为主的教材, 而是选择了一套听说读写译能力并重的原版教材—— —《新日语基础教程》。由于二外日语的教学属于基础教学, 每课堂所给予学生的信息都是新信息, 并且每堂课的时间仅为45分钟, 而每个学生的认知能力也有限, 所以每堂课的教学容量也相应有限。 而这套教材刚好通过满足了这个要求。 它每课的句型不多, 一般只有3、 4句, 对于每次只上2课时的学生来讲, 压力不太大。但通过回答问题、 看图说话、 会话、 读解等练习, 可以将句型扩展到8~10句, 而且都是很实用的句型。所以学生实际学到的语法内容并不少。并且教材配套有相应的听力练习, 对于学生习惯日本人的语调语速, 增强听解能力很有好处。对于从小学习外语偏重语法的中国学生来讲, 日语的语法学习并不太难, 笔者在网上关于日语能力考试的论坛上,经常可以读到一些考试合格者的经验之谈, 其中最为集中的经验就是: 必须在听力考试上拿高分。所以对于有考级需求的学生来讲, 加强听力练习很有必要。由于课时有限, 我们目前还无法针对英语专业的学生开设专门的日语听力课, 所以只有在日常课堂教学中, 加强这部分的练习了。
三、 克服汉、 英双重干扰, 利用专业优势
在教学过程中, 笔者还发现英语专业学生扎实的语言学习功底、 良好的语言学习习惯, 对他们的日语学习起了良好的促进作用, 与其他专业学生相比, 他们更加重视朗读、 背诵、 记忆。所以对于相同的内容, 他们的掌握速度和程度往往要好于其他专业的学生。但就像硬币有两面一样, 英语专业的学生学习日语同样有有利的一面和不利的一面。
英语专业的学生的英语在某种意义上已成为其第二母语,因此,在学习日语时,潜意识中会把英语的思维方式和学习方法也迁移到日语的学习过程中, 用英语词汇知识促进日语词汇的学习和掌握。因此, 英语专业的学生不可避免地在学习日语时受到汉语、 英语的双重干扰。 举个最简单的例子: 汉语和英语的基本陈述句是“主—谓—宾” 结构的, 而日语则是 “主—宾—谓” 结构的。所以在说汉语和英语时, 学生首先考虑的是动词, 然后才是动词的对象, 例如: 汉语:“我买了那辆车。” 与英语:“I bought the car.” 刚好一一对应, 学生们会首先把握 “我” 这个人称, 然后想到 “我做了……” , 最后才是 “什么(指代动作对象)”。这种顺理成章的思维顺序却恰恰被日语打破了, 这个句子的日语成了:“わたしは その自動車を 買った。”“わたし(我)” 这个主语没变,但紧接着就跳到了 “その自動車(那辆车)” , 学生会感觉到思维一下子混乱了, 这两者是啥关系啊, 我是要坐那辆车, 还是要看那辆车啊, 最后才知道, 原来是 “買った(买了)” 那辆车。所以受到汉语、 英语双重影响的学生, 一开始很不适应日语这种 “不到最后, 无法了解其真正意思” 的特点。再举一个例子。假定在马上就要吃饭, 但缺少刀叉的场合, 英国人会用上关系代词, 说:“I have nothing with which I eat the meal.” 译成汉语就是: 我没有东西(餐具)用来吃饭。英、 汉两个句子总体语序相同。那翻成日语会怎样呢, 用最接近英语的方式表达的话, 只能说:“わたしは食べるものがない(我吃的东西没有)。” 不仅语序颠倒, 而且语义上也易产生歧义, 以为是指饭菜没有了呢。这时若要
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。