英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《概述日语口译的难点及其提高防范》-日语论文写作指导

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:gufeng点击率:1752

论文字数:2947论文编号:org201108091604052270语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际口译技能教学实践素质培养日语论文写作指导

摘要:翻译是一个极为复杂的“技术性问题”,特别是口译。笔者从三个方面思考,提出了提高日语口译水平的方法。

【内容摘要】翻译是使用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以及其所处的文化背景等,确切、完善地重新表达出来的一种实践活动。当今,在日渐成熟的中日文化交流中,对于了解中日两国之间的「異文化」这一点的要求更高了,而这一切最终又可以综合性地以“翻译技术”这一形式表现出来。其实翻译是一个极为复杂的“技术性问题”,特别是口译。因此,日语口译技能的培养在日常教学中是必不可少的。

 

【关键词】跨文化交际;口译技能;教学实践;素质培养

 

在日本语辞书『広辞苑(第五版)』中,对口译的定义是这样的:「お互い言語が違うために話しの通じない人間の間に立って、双方の言葉を訳して相手方に伝えること。また、その人。」而在日本小学馆编辑出版的『日本大百科全書』中,对口译的定义更加详细:「通訳とは、異なった言語を用いる二人また二つの人間集団が接触するときに、その意思疎通を行うため、双方の言語を音訳して両者間の効果的なコミュニケーションを実現させる作業、或いはその作業者を言う。」不言而喻,这里所谓的「異文化コミュニケーション」,即中日两国跨文化交流与合作离不开翻译,尤其是口译。那么,如何提高口译水平呢?笔者认为需要培养以下三方面的能力:

 

一、扎实的语言功底和熟练的口头表达能力

 

口译是外语学习中的“听、说、读、写”四大基本技能水平的综合体现,它不仅要求译者必须具备极高的外语(日语)水平,而且要求译者具有极高的母语(汉语)表达能力。做一名合格的日语口译员,需要具有深厚的语言功底。语言功底是指对原语和译语的熟练掌握。在日常教学中,教师要坚持不懈地加强学生对母语的综合运用能力,同时引导学生熟知日本文化。掌握一种语言,不仅仅是指掌握这种语言的语法和词汇,而且包括熟悉这门语言的文化背景,理解该语言的高雅、俚俗、诙谐、夸张、婉转等修辞特征。因此,理解原语是日语口译过程的第一步,也是翻译中最关键的一步。要快速准确地理解原语信息,日语口译员需要掌握原语语言知识和语言外知识。语言知识包括语音、词汇、句法和语篇等知识,日语口译员应具备足够的语音知识以识别音节和词汇,对日语的听觉识别能力应达到或接近母语水平。这就要求学生在平时要掌握丰富的词汇和短语,了解日汉两种语言的语法结构,以及两种语言背后的文化意蕴、表述差异和各自的特点。为了准确、得体地传达原语的信息,要熟练掌握直译、意译、增译、略译、抽象、归纳等一系列翻译方法和技巧。同时还应使学生具备高度的听解分辨能力,培养学生养成做口译笔记的习惯(笔记符号、标记、略语的使用,数字及单位的换算和记录方法,以及各类主体翻译的特点和要求等等)。此外,在平时的日语教学中,要求学生不断积累政治、军事、外交、经济、科学、教育和文化等各方面的知识,在日语口译实践课前积极掌握日语口译的专题知识,了解日语口译的场合、讲话人的背景、时间等,充实自己的语言外知识。

 

二、良好的心理素质

 

作为一名日语口译员,只有深厚的语言功底和较高的口头表达能力是不够的,翻译质量的高低在很大程度上还受口译员心理素质的影响。心理素质包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等方面。就口译员的心理素质而言,最关键的是意志。作为口译教师,应以最新的口译理论作为指导思想,通过讲授口译的基本理论、口译的背景知识和训练口译的基本技巧,使学生逐渐领会、掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能。还应把课堂教学与学生实践紧密结合,充分贯彻口译课以实践为主的指导原则,实施“以学生参与为中心,以实战训练为手段,以提高应战技能为目标”的教学方法。在实际教学中,做到学生是口译教学过程中的主角,是口译技巧的主动运用者;教师不仅讲授理论知识,而且要帮助学生加深对日语口译的理解,帮助学生掌握并提高各种口译实战技能,这实质上是一个互相协作的过程。在日语口译实践教学中,教师与学生之间的互动、学生与学生之间的合作,不仅能够促进学生对口译技能的构建,而且能够减轻学生的临场紧张心理,沉着冷静地把握两种语言所传达信息的一致性,让学生在轻松自如、活泼愉悦的学习环境中增加学习的热情。同时,教师还要不断地对学生进行临场适应感等其它方面素质的培养。流畅的口头表达不仅是深厚知识底蕴的一种表现,而且是良好心理素质的体现,它是日语口译的最终结果,同时又是衡量日语口译质量的依据。译语表达要迅速,交替传译的日语口译员通常要在发言人话音刚落时即开始翻译,停顿时间一般不能超过5秒钟,而同声传译的日语口译员一般滞后原句半句,否则将会影响现场的气氛和听众的情绪。表达时发音要清晰,音量、语速要适中,面对听众表情自然、落落大方,并与之保持目光交流,要根据讲话人的语气、措辞、风格等,采用相应的表达方式。这就要求在日常的教学中,教师不仅要引导学生熟练应用日语语言知识、熟知日汉两种语言独特的表达方式,同时加强模拟口译和视译方面的训练。例如,建立综合性的口译实训平台,多进行一些采访、会见、谈判、商谈等模拟式现场即席口译,让学生在实践中逐步掌握口译技能,适应口译时的环境,最终实现熟能生巧和不怯场。由于日语口译是一种跨中日文化的交际行为,因此在平时还要培养学生良好的跨文化交际意识。

 

三、培养快速的反应能力、敏捷的思维能力、灵活的应变能力

 

反应能力首先是对语言所表述的思想和情感的反应。在深厚语言功底和良好心理素质的基础上,需要有对原语所表达的思想、精神、情调、分寸、语气等有敏锐的感知能力。日语口译员应能在听到原语的一部分时,就开始获得这种感受并用合适的语言表述出来。如同画家对美术作品、音乐家对歌曲作品的那种感受能力,近乎用直觉感受出一件作品的主题、旋律和韵味,所不同的是日语口译员要立刻用另一种语言,把这种感受恰如其分地传达给听者。在日本小学馆编辑出版的『日本大百科全書』中是这样表述的:「通訳として求められるものは、まず母国語?外国語双方の語学力、次に各発言者のもつ固有な言語発想法やその背後にある文化への認識と通訳術、最後に発言者の発言意図を正確に洞察?判断できる理解力と、この理解に基づく論理的な表現である。」由此可见,日语口译员具备敏捷的思维能力可以快速、正确地捕捉、分析和理解所接收到的信息,尤其是在逐段口译时,应具备瞬间把握原语要点、用译入语有机地组织、有条理地表达出来的灵活应变能力,还要求能在有限的时间内妥善处理突发情况(包括错误等)。从训练角度来说,这一切都需要经过课堂上的合理练习和学生不间断的刻苦实践方可实现。总之,日语口译是一门技术和艺术相结合的专业,是文化和创造性劳动再结合的一个过程。对于日语口译员来说,想要顺利完成口译任务,就要在不断充实相关知识的基础上,培养自己良好的心理素质,并培养自己灵活应变的能力,不断巩固和提高自己的翻译水平。

 

参考文献
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]陈振东.口译课程培养模式探索[J].中国翻译,2008,(4).
[3]宋协毅.新编汉日日汉同声传译教程[M].外语教学与研究出版社,2005.
[4]新村出(日).『広辞苑』[D].岩波書店,第五版,1998.
[5]小学館(日).『日本大百科全書』.2002.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非