英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试议日语“异形同义语”的定义和解说

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-20编辑:huangtian2088027点击率:2101

论文字数:2151论文编号:org201207202107075245语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语辞典异形同义词解说的不足

摘要:本文分析了日语辞典对日语基本词汇中的异形同义词解说的不足,同时也就自己的一些观点作了阐述。

试议日语“异形同义语”的定义和解说

 

一、日语“异形同义语”的定义金·今仁(2000)把异形同义的词汇定义为“同义语”。日本的国立国语研究所(1995)则把一组具有个别相同意义的词汇称为“类意语”,也叫“同意语”,与此同时这些词汇间的共同特点越多则其“类似性”越高,反之“类似性”越低。例如“歯医者”和“歯科医”即是如此,因两者具有相同意思,所以“歯医者”即是“歯科医”。依此类推,多个词汇是否归类为同义语,主要取决于他们的意义是否相同。对于中国学生来说,在汉语中“御飯”和“ライス”均能被解释为“米饭”,“牛乳”和“ミルク”均能被译为“牛奶”。与此相反,把汉语的“牛奶”译为日语的时候,均能译为“牛乳·ミルク”,汉语的“米飯”均能译为日语的“御飯·ライス”,两对词的译语意思的类似性非常高,故本文均定义为“同义语”。此外“御飯”和“牛乳”属于用汉字表示的日语汉字词汇、“ライス”和“ミルク”则是由片假名表示的日语外来语词汇。这两类词书写一个用汉字表示、一个用片假名表示,在本文中称为“异形”。“御飯”和“ライス”、“牛乳”和“ミルク”这类汉语词汇和外来语构成的同义语成为“异形同义语”。

二、“御飯·ライス、牛乳·ミルク”在辞典中的解说作者将“御飯·ライス、牛乳·ミルク”的意思,按《类似语辞典大活字版》(2004)进行统计归类,具体如表1所述。

由表1得知,“御飯”是日语“飯”的礼貌说法,但在餐馆等场所称为“ライス”;另外“ミルク”比“牛乳”的使用范围更大,通常指哺乳动物的母乳,常特指牛的母乳。“ミルク”除特指牛的母乳以外,也指羊、马等动物的母乳。例如日语中,羊奶既可称为“羊乳“,又可称为“羊ミルク”。另据伊藤(2009)就词汇的体系性进行说明时使用的词例中指出,日语“牛乳”这个词用来指冰的牛奶,“ミルク”则被用来指温的牛奶,也就是说同样的东西不同的温度下其称呼也不同,即冰牛奶用“牛乳”这个日语汉字词汇、温牛奶用“ミルク”这个外来语词汇称呼。与此类似,日语中,盛在饭碗里的米饭称其为“御飯”、用碟子盛的米饭则被称为“ライス”,同样的东西用不同的容器盛,其称呼也有可能发生改变。此外,根据《类似语辞典》(2004)的解释,“牛乳”的同义语被指是“ミルク”,甚至有两者区分使用的实例记载。这个实例为1962年8月22日出版的《日本经济新闻》这个报纸的〔晚报〕“中外春秋”的报道,具体内容如下所述(作者翻译)。据说有人到茶馆要了一杯“冰红茶‘冷たい紅茶’”,对方却问“是要冰红茶么?‘アイスティーですね’”;问“请给我牛奶‘牛乳をください’”,对方却答“没有牛奶‘牛乳’,如果您要牛奶‘ミルク’的话有。”“牛奶还分‘ミルク’和‘牛乳’?区别在哪里?”“是的有区别,牛奶‘牛乳’指瓶装的,”。

这个是50年前的报道,也就是说“牛乳”和“ミルク”的使用区别不是最近才出现的,而是很早就存在了。只是当时“‘牛乳’指瓶装的牛奶”,“‘ミルク’指用杯子喝的牛奶”。现在所谓的“‘牛乳’指冰的牛奶”,“‘ミルク’指温的牛奶”,由于社会发展超级市场和诸如麦当劳之类的快餐店的出现,“牛乳‘鲜牛奶’”通常冷藏保存,这两个词在现代日语中的区别使用变化受此常识的影响也说不定。《类似语辞典》(2004)里,只把“牛乳”和“ミルク”收录为同义语,“御飯”和“ライス”的类似性却未有言及。我查阅上述以外的多本类似日语辞典,几乎都没有言及“御飯”和“ライス”、“牛乳”和“ミルク”的使用区别。

三、分析总结和考察

我查阅了《大家的日语》、《新日语基础教程》、《基础日语》(北二外编写)等日语教材,对“御飯·ライス、牛乳·ミルク”的使用区别均未说明。如果说教材本身对这类同义语的知识不足的话就不能把握其中的微妙差异。那么教师能依据什么进行解说呢?使用辞典是一大途径。但是就我调查,目前相关辞典中对这类异形同义词汇的使用区别的解说言之甚少或资料稍陈旧未有更新。所以这类同义语的区别使用,还无据可依。中国的学生受母语影响,有习惯用汉语词汇超过片假名词汇的倾向,如果教师不能很好地解说异形同义语的使用区别,学生就容易简单地以同义词汇理解,运用时多用汉语词汇,容易发生误用。日语基本词汇中的异形同义语的使用区别作为学习日语的基础知识之一,应该让学生了解掌握,因此作为查询依据的相关辞典的编写有必要提上日程。

 

摘要:近年来,随着日语教育的不断发展,由日语汉语词汇和片假名外来语词汇构成的异形同义语的数量也在不断增长,由此而进行的相关研究不在少数。但是辞典中对其使用区别几乎都未有言及,多简单地归类为同义语。本文分析了日语辞典对日语基本词汇中的异形同义词解说的不足,希望能对异形同义语辞典编写及广大日语教师们有所帮助。

 

关键词:日语辞典 异形同义词 解说的不足

 

参考文献:

[1]伊藤雅光.「語彙の量の性格」『朝倉日本語講座4語彙·意味』第4版印刷,朝倉書店,2009.

[2]金水敏·今仁生美.『意味と文脈現代言語学入門4』岩波書店,2000.

[3]柴田武·山田進.『類似語辞典大活字版』講談社,2004.

[4]新村出.『広辞苑』第六版,岩波書店,2008.

[5]徳川宗賢·宮島達夫.『類似語辞典』(2004)版,東京堂出版,1971.

[6]国立国語研究所編.『日本語教育指導参考書12語彙の研究と教育(下)』第8版印刷发行,国立国語研究所,1995.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非