英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:《圣经》的翻译对英语发展的影响

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:sally点击率:4600

论文字数:4666论文编号:org201106110939377331语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:圣经翻译语言发展语言表达英语论文格式英语翻译论文

摘要:语言是人类社会的一种特殊现象。语言与社会的密切关系使语言在发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面。《圣经》作为基督教的一部经典,在世界上广泛传播,对西方乃至世界的文学艺术、语言以及整个社会的发展都曾产生过极大的影响。至今,人们还用基督教文明来指英语论文范文西方文明。本文试图回顾《圣经》的英译历史,解读在《圣经》的翻译过程中圣经典故如何在英语语言发展过程中积淀并影响丰富英语语言的表达。

关键词:圣经;翻译;语言发展;语言表达;英语论文格式;英语翻译论文

 

宗教势力在西方的势力历来比较强大,《圣经》作为基督教的经典,将其翻译成欧洲的各种语言乃是传播基督思想所必不可少的。从纪元初期到当今,《圣经》的翻译就从来没有停止过。翻译所涉及的语种范围、译本种数以及译本的使用频率等等,都是其他作品的翻译所不能比拟的。《圣经》的翻译有几个重要的里程碑:首先是纪元前翻译的《七十子希腊文本》,其次是4至5世纪的《通俗拉丁文本圣经》、中世纪初期各民族的古文本、16世纪宗教改革运动以来的近代文本和各式各样的现代文本。所有这些翻译版本,对基督教在西方的发展和流传以及各民族语言和文化的发展做出了不可磨灭的贡献。其中,《圣经》的英译本在不断的翻译过程中对英语本族语语言产生了深远的影响。[1]

因此,要想学好英语这门全球流行通用的语言,需要我们熟悉、了解《圣经》,那么《圣经》的翻译究竟是如何影响英语的发展的?下面我们首先追溯一下《圣经》的英译历史。

一、《圣经》的英译历史

按照《圣经》被译成英语的时间顺序,其英语版本可以分为六个阶段。

1.早期的《圣经》英语版本

最早的英译《圣经》版本可上推至8世纪英国著名史学家比德在公元735年用古英语翻译的《圣经》。比德既精通拉丁语和希腊语,也掌握希伯莱语,是将《圣经》翻译成英语的第一人。他把《圣经》的某些章节译成诗歌。他主要以杰罗姆的《通俗拉丁文译本》为蓝本,把《圣经》的“摩西十诫”翻译成盎格鲁—撒克逊语。

2.约翰·威克利夫的《圣经》英语版本

约翰·威克利夫是英格兰14世纪最有影响的牛津学者。他是宗教改革家、哲学家、作家和神学家,享有“宗教改革的启明星”之美誉。威克利夫开始了真正意义上的《圣经》英译,他根据杰罗姆的《通俗拉丁文译本》将《圣经》译成英文。在《圣经》英译史上,威克利夫是把整部《圣经》从拉丁语译成英语的第一人。威克利夫译本在英格兰引起了激烈的争论,因为这部《圣经》“为普通人而译,但却成了反对教会权威的工具”。英国教会十分恐慌,遂于1408年在牛津召开了宗教会议,禁止《圣经》的翻译和使用。但是,由于约翰·威克利夫的译本大受民众欢迎,传播甚广,禁令收效甚微。威克利夫为后人英译《圣经》开创了道路。威克利夫重视《圣经》的思想对一百多年后英国宗教改革派影响很大。

3.16世纪的《圣经》英语版本

16世纪是《圣经》英译史上的第一个高峰,在这一时期出现了翻译巨人威廉姆·T达尔,他翻译《圣经》的目的是让普通的人都能读懂《圣经》,进而领悟基督教的真谛。T达尔的《圣经》译本在《圣经》英译史上占有非常重要的地位。首先,它直接从希腊语译成英语,是第一部印刷出版的《圣经》英语版本。

其次,T达尔的《圣经》英译本是学术性、文学性和遣词造句简单化的完美结合,提供了未来《圣经》进一步英译的理想蓝本。据估计,T达尔译文中百分之九十左右被原封不动地搬入1611年《圣经》钦定本,百分之八十被搬入1881年和1885年的《圣经》修订本。

4.17世纪的《圣经》英语版本

17世纪是《圣经》英译史上最辉煌的时代。英国天主教徒有了自己的英语《圣经》——《兰斯—杜埃圣经》;英国圣公会则把新教《圣经》英译推向《圣经》英译史上的顶点——《钦定圣经》。《兰斯—杜埃圣经》非常忠实于原文。此译本一出版就受到天主教徒的欢迎,并很快流行起来,直到今天,此版本仍是许多英语天主教教徒心中唯一的《圣经》。

5.19世纪的《圣经》英语版本

由于至高无上的《钦定圣经》影响巨大,19世纪问鼎《圣经》翻译的人很少,这就使得修订《钦定圣经》成为19世纪《圣经》英译史的主流。修订《钦定圣经》产生了“英文修订版”《圣经》和“美国标准版”《圣经》。虽然这次修订对《圣经》的英译本作了多达三万余处的改动,但是,“英修版”以及“美标版”《圣经》无论是过去还是现在都从未取代过《钦定圣经》,因为《钦定圣经》才是真正的《圣经》。[2]

6.20世纪的《圣经》英语版本

20世纪以来,科学技术突飞猛进,英语也随之发展。尽管《钦定圣经》及其修订版的地位难以取代,但由于时代的需要和语言的发展,《圣经》英译又出现高潮。这一时期涌现出了詹姆斯·莫发特译本、《新英语圣经》、“今日英语版”《圣经》、《译者新约全书》、“新国际版”《圣经》以及天主教的两个版本。

二、《圣经》翻译过程中对英语语言的影响

早期的《圣经》翻译是译者凭借自己个人的语言能力将《圣经》翻译成为英语,在语言上对英语的发展贡献不是很大,但却为后人翻译《圣经》奠定了坚实的基础。从T达尔开始《,圣经》的翻译便开始丰富英语语言,并对其发展产生影响。

《钦定圣经》是《圣经》英译史上的一个顶点,在英语界占据着毋庸置疑的统治地位。钦定本一直是英语世界的圣经。其简单而壮丽的盎格鲁—撒克逊口语,清新、璀璨的风格,直接而有力的言辞,都使它成为几个世纪以来一些最出色的作家规范其语言风格的高雅的榜样。钦定本还为英语语言设定了一个标准,赋予了这种语言以稳定、流畅、高雅、优美、简约和直截了当的特点。钦定本《圣经》语言精练、文字优美,是英语成语、习语和典故的宝库。《钦定圣经》可以说是为普通的英国教民而译,最显著的特点是用词本民族化,以盎格鲁—撒克逊单音节词为主。《钦定圣经》用优美、简洁的散文写成,保持了大众化的文风,朴实无华,不尚修饰,句子短小,结构简单,容易朗读,一目了然。正是这种浅显的用词,体现了英语语言至高无上的魅力,并对英语语言产生了广泛而深远的影响。

《钦定圣经》的出现进一步确立了规范而统一的英语,又大大拓宽了其使用面,使这一规范的英语从之前狭小的学术、文艺领域走进了千家万户的普通大众。

《圣经》的英译过程,对英语语言和其文体的形成与发展具有极其重要的推动作用,也为西方文学的文学类型、形式和内容提供了丰富的素材。就英语语言单方面来说,《圣经》的英译过程也是英语语言的提炼和发展的过程。在这一过程中,《圣经》的英语版本时刻在影响着英语语言向简洁而又口语化的趋势发展,并且为英语语言注入了新鲜的血液,丰富了英语语言。

三、《圣经》对英语语言表达的影响

英语语言的表达非常丰富,在语言使用中,谚语、成语、典故等比比皆是。对于不熟悉《圣经》的英语学习者来说,可能会在语言的学习中遇到种种困难,因为,《圣经》在其几百年的翻译过程中,对语言的表达产生了深远的影响,下面从四个方面解读《圣经》翻译中对英语语言的表达的影响。

1. 增添词汇派生新义

英译《圣经》主要译自于拉丁文本。通过转译,许多拉丁词借入英语词汇,例如:altar(祭坛)、angel(天使)、apostle(信徒)、candle(蜡烛)。许多《圣经》中的宗教词语成为英语中的日常名称,如Sabbath(安息日)、Good Friday(受难节)、Carnival(狂欢节)等。而更多源于《圣经》的词,派生出新的词义,且派生意义更活跃,使用频率更高,如manna(吗哪)源于《旧约·出埃及记》,当摩西率领以色列人出埃及时,在旷野断食,此时天降食物,众人取而食之,称之为“manna”。

现在此词指“不期而遇的东西”、“令人振奋的东西”。单词creature、deluge、incarnation、purgatory、sanctuary,原义分别指:上帝创造的有形无形的事物,上帝降的大水,道成肉身,炼狱、暂时的苦难,祭献上帝的场所,派生意义:生物、法水、化身、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非