英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:动物词汇中的联想涵义探究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-13编辑:sally点击率:2871

论文字数:5156论文编号:org201108131506189661语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:动物联想意义对比动物词语

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文对英汉语中不同动物具有相同的联想意义或同一动物具有不同的联想意义或同一动物具有相同的联想意义进行对比分析。

摘 要: 英语和汉语中存在大量与动物相关的词汇。由于英汉民族地理环境、历史进程、宗教发展和思维方式的不同,英汉语中的动物词汇被赋予不同或相同的联想意义。

 

 

关键词: 动物; 联想意义;对比;动物词语

 

 

一、引言
语言是文化的载体,是文化的一部分,其丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的信息。语言,是民族文化的结晶。它像一面镜子,在一定程度上反映出人类社会丰富多彩的文化内容。不同的民族,由于地理环境,宗教信仰、文化背景、审美情趣、思维方式、社会发展等等的不同,其文化也不尽相同。语言受文化的影响,并反映文化。文化的不同可以从语言的各个方面体现出来。在语言的诸要素中,词汇与文化的关系最为密切,也是文化载荷量最大的一部分。英汉两种语言中的动物词汇就体现出两种语言中的文化内涵和民族特点。本文作者采用对比分析方法,浅析英汉语中动物词汇联想意义的差异,以期人们了解动物词汇在不同的民族中所承载的不同文化信息和减少跨文化交际中出现的失误。

 

 

二、汉语和英语中存在大量与动物相关的词汇
它们不仅可以反映不同社会文化的相同点,也可以反映出不同社会文化的不同点。这些动物词汇的联想意义与其国家的文化、文化价值紧密相关。著名英国语言学家Leech将意义分为七种不同类型,分别为:理性意义,内涵意义,风格意义,感情意义,折射意义,搭配意义和主题意义,其中内涵意义,风格意义,感情意义,折射意义和搭配意义统称为联想意义。联想意义是通过象征、类比等心里手段构建的语义世界。当处于一定文化语境的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴义强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了[3]。联想意义受文化的影响,不同民族对动物词汇的联想意义可分为三种:相同、相近、相异,现就汉语和英语中一些动物词汇的联想意义作如下比较:

 

 

1. 一些动物词汇在英语和汉语中的联想意义相同或相近
文化具有个性,也有共性。人们生活在同一个地球上,有着相同的物质环境,接触一些相同的动物,而同一种动物的特点和习性都相同,再者,人类对客观世界的感觉和人类的认知思维结构大致相同,因此在不同的文化中,人们会对一些动物会产生相同或相似的联想意义。
例如:蜜蜂在中国文化中象征着勤劳、忙碌、孜孜不倦、飞行时会发出嗡嗡的声音。如:采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜(体现蜜蜂的勤劳、无私);像蜜蜂一样嗡嗡的叫,在英语中也有类似的联想意义,如:as busy as bee(像蜜蜂一样忙碌);like a bee in a bottle(像蜜蜂一样发出嗡嗡的声音)
在汉语和英语中狐狸都会使人联想起狡诈、虚伪、坏蛋和多疑,汉语中有狐籍虎威、狐假虎威、狐朋狗友、狐狸尾巴藏不住、狐狸再狡猾也斗不过好猎手、狐狸看鸡,越看越稀。在英语中有as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)、fox in a lamb’s skin (披着羊皮的狐狸)、old fox (老狐狸、老奸巨猾的家伙)、play the fox (耍狡猾,耍滑头)、as crafty as fox (像狐狸一样狡猾)、set the fox to keep one’s goose (叫狐狸看守鹅)(这里狐狸指坏蛋)。
在中国和英国都认为猪好吃、懒惰、肮脏,汉语中有肥猪、脏的像猪圈、懒猪、猪狗不如,英语中也有类似的比喻,如:as fat as a pig (肥得像猪一样)、make a pig of myself (狼吞虎咽的大吃大喝)、pig it/pig together (像猪一样挤在一起,在肮脏拥挤的地方居住。
类似的还有如:中国人认为猫有九条命,在英语中也有A cat has nine lives.汉语中有鹦鹉学舌,英语中有talk/act like(as) a carrot.狼在英汉文化中有虚荣假意,贪婪,饥饿的联想意义,如:cry wolf(狼来了); eat like a wolf(狼吞虎咽);as greedy as a wolf(像狼一样贪婪)。鸽子在中西方都是和平的象征,可以帮助人们送信,如:和平鸽(dove of peace);信鸽(carrier pigeon)。

 

 

2. 一些动物词汇在英语和汉语中的联想意义不同
由于英汉两民族长期生活在不同的地理环境中,有着不同的传统文化,审美情趣和社会心理,他们自然而然地会对动物持有不同的态度和产生不同的联想意义。下面就三个方面进行分析。
(1) 在英语中某些动物的联想意义是褒义,而在汉语中却是贬义或中性。
狗非常的忠诚,对于英国人来说,狗既可以是用来看门或打猎的,也可以被视为人的伴侣和爱物。英国有专为狗制作的衣服、食品和专为狗服务的美容店,在英国狗的地位是很高的,人们对狗的印象都很好。所以大多数与狗相关的词汇都是含有褒义或中性词义的。如:a lucky dog (幸运儿,走运的家伙)、love me, love my dog (你若把我当成你的朋友,你也把我的朋友当成你的朋友,爱屋及乌)、die dog for somebody (对某人极度忠诚,为某人效犬马之劳)、be top dog(身居要职)、every dog has its day (凡人皆有得意时)、a gay dog (喜欢欢乐的人)、help a lame dog over a stile (助人渡过难关)。在汉语文化中,狗是卑贱的动物,因为狗过于忠诚与主人,反而让人们讨厌,所以在汉语中与狗相关的词汇都带有贬义,如:狗仗人势,狗眼看人低,狗改不了吃屎,狗嘴里吐不出象牙来,狗咬吕洞宾,狐朋狗党,狼心狗肺,狗血喷头,落水狗,丧家之犬。中国人一听到狗字就特别反感。
在英语中,owl代表着智慧、严肃,如:as wise as an owl (像鹰一样聪明),如果用owlish来形容一个人,那就表示这个人聪明,严肃。as grave as an owl(摆出一副严肃的神气,板起面孔)。但汉语中猫头鹰的形象与英语中的owl大相径庭,这是因为中国人将猫头鹰与迷信结合起来。猫头鹰以鼠类动物为食,夜间活动,经常盘旋于坟地,叫声凄厉,人们将它的声音称之为叫孝。至今中国西藏地区还盛行“天葬”,就是将死人的尸体放在固定地点,天葬师截肢尸体,然后让鹰食其骨肉。所以中国人将它与死亡联系在一起,视为不祥之鸟。只要看见猫头鹰就意味着会死人或厄运的到来,如:猫头鹰进宅,无事不来。
(2)在汉语中某些动物词汇的联想意义是褒义,而在英语中则为贬义或中性。
龙是中国传说中的神异动物。在中国,龙象征着皇权,神力,威严,尊贵。中国人称自己是龙的子孙,龙的传人。在封建社会,龙是皇帝的象征。在汉语中,凡与龙相关的词语都是褒义,如:龙飞凤舞、龙凤吉祥、藏龙卧虎、生龙活虎、望子成龙、龙马精神、虎啸龙吟、龙腾虎跃、画龙点睛、攀龙附凤。而在西方神话中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的尾巴,能够从嘴中喷火。当英国人看到dragon这个词时,想到的是青面獠牙,残忍的怪兽,邪恶的家伙和恶势力。The (old) dragon指的是撒旦,魔王,魔鬼。在英语最古老的史诗Beowulf中,dragon指的就是那个凶恶暴虐的恶龙。另外,dragon还指凶狠的妇女,悍妇,如:Cathy’s teacher is a real dragon(凯西的老师真是一个凶狠,泼辣的母老虎)。中国文化中蝙蝠的“蝠”字因与“福”字是谐音,所以蝙蝠被认为是好运,吉祥的象征。在西方,蝙蝠是一种邪恶的动物,常与罪恶和黑暗联系在一起,特别是vampire bat (吸血蝠) ,提起来就令人毛骨悚然,所以与蝙蝠相关的词语都带有贬义色彩,如:as blind as a bat(像蝙蝠一样瞎);have bats in one’s belfry(疯疯癫癫,傻里傻气)。
(3)英语和汉语中的联想意义都是贬义或褒义,但是联想意义却截然不同。
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非