英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:从地名学和词源学看美式英语的来源及发展

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-05编辑:sally点击率:3683

论文字数:3623论文编号:org201106050725368263语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:美式英语地名学词源学英语论文范文

 

〔摘 要〕任何一门语言的形成和发展都离不开一定的地理历史环境,本文试图通过对美国各州州名以及其他美国地名的命名英语毕业论文进而从地名学和词源学阐释美式英语的来源和发展。

〔关键词〕美式英语; 地名学; 词源学;英语论文范文

 

对美语形成的研究一般遵循语言学和文学两条途径进行。研究美国文学的学者往往通过文学作品研究美国人的语言风格,而语言学则通过对语音,语汇和语法进行分析。本文试图通过对美国地名的分析,从另外一个角度来揭示美式英语的形成和特点。地名学观点认为,对地名的命名能够反映一个民族的语言特色、文化内涵、历史根源等等。通过美国地名可以发现美国英语的特点,而这些地名也成了研究美式英语的“活化石”。美国地名的命名是从17世纪开始的,到19世纪大多数地名已经确定。而这一阶段正是美式英语形成和发展的重要时期。对美国地名的研究无疑对认识美式英语的形成和发展有重大的借鉴意义。

一、继承和发展英式英语

美式英语是17世纪开始产生的。17世纪初,英国开始向北美进行殖民活动。当时,英国资本主义经济已经相当发达,资产阶级和新贵族要求进行海外掠夺。1906年,英国的一些大商人和大地主组织了“伦敦公司”和“普利茅斯公司”,他们从英王那里得到“特许状”,取得在北美州建立殖民地的特权。1607年,“伦敦公司”派出一支殖民队伍在北美东海岸建立了第一座城镇———詹姆士敦(Jamestown),它后来成了弗吉尼亚殖民地的主要城市,英国是依靠它在北美大陆站稳脚跟的。伊莉莎白一世的时代,就英语发展的历史来说,正处于英语的早期开始阶段。当时,剧作家Ben Jonson正处于创作的全盛时期,莎士比亚还在进行创作;对英语散文文体起重大影响的詹姆士国王钦定本《圣经》也还完成不久。那些远涉重洋来到北美的移民使用的大多是16世纪末17世纪初的英语,在最早移民到新英格兰的清教徒中有一百多名还是牛津和剑桥大学的毕业生,他们将伊莉莎白时代的英语带到了北美大陆,成为美式英语的起点。在美国地名中Virginia(弗吉利亚州)就是为了纪念伊莉莎白一世圣洁女皇的。North Carolina(北卡来罗那)和South Carolina(南卡来罗那)则是为了纪念英国的查理一世。据统计,全美有不少于18个波士顿(Boston)和新波士顿(New Boston),22个伦敦和新伦敦,剑桥和牛津也是常见地名,美国北部六州统称“新英格兰”(New England)至今仍在使用。因此,美式英语和英式英语是同根同源的。只不过由于地理上的疏远限制了与英国本土的接触,加之在新的环境下,人们需要用新的词汇来描述新事物、表达新思想,新大陆的英语已经具有了自己的特色。“美国人民在创造新词上也不会落后于其他民族之后。”有许多词汇是出自美利坚自己的智慧。比如南北卡来罗那州的一些代表性地名:Washington (华盛顿)、Concord(和平)、Union(团结)、Morehead City (多头城)、Hope(希望)、Hopewell(憧憬)等,这些地名充分展示了美国人在建立自己新国家时的美好愿望和对美国英雄的崇拜之情。当看到像“叮咚”(Dingdong)、“为什么不”(Why not)、“佚名”(Nameless)、“吹牛”(Braggadocia)、“疯女人”(Crazy Woman Creek)这些名字时,你也许会被美国人的丰富想象和怪诞幽默所吸引或逗笑。还有一些地名是受突发灵感或偶然事件激发而命名的地名,如“八十八”(Eighty eight)、“手中之鸟”(Bird in hand)、“士兵的乐趣(Soldier’s Delight)。这些地名反映了美国人对新奇、独创和幻想的热情及其豁达坦率的性格。仔细品味,就能感受到那只属于美国人的持久魅力。

二、借用印第安语言

美国英语的形成初期对印第安语进行了大胆的借入。这要追溯到美国早期的殖民时期。白人在与印第安人友好交往中学会了许多新的东西,从而充实了自己的语言和文化。这其中吸收的主要是地名,特别是一些与自然有关的词汇,如山川、河流、湖泊、海湾等。在美国的50个州中至少有27个州、1000多条河流、200多个湖泊和数不清的城镇、山丘、河谷、森林、公园出自印第安语。它们中包括以印第安部落的名字命名的;如:Arkansas(阿肯色),意思是“breeze near the ground(靠近地面的微风)”,以印第安语描述地名的,如Mississippi(密西西比),意思是“Father of waters(水之父)”Alaska(阿拉斯加),意思是“main land(大陆)”;还有一些由于时间长久,意义已无从考证,如Hawaii,Idaho。其中有许多地名的拼写形式已与当年的印第安语大不相同,有些甚至是误传。比如,印第安土语“Mesconsing”(意义不确定),当法国人第一次听到时,误写为“Ouisconsing”,后来英国人又误听“Wisconsi”,西班牙人把印第安语“Arizonac(little spring小泉水)”听成“Arrizona(arid zone不毛之地)”。这一点儿也不奇怪,“一些印第安人常常运用语言作为报复白人的方式,他们可以任意取名,因为同一地方,他们可以有好多名称,或者干脆不取名字。”正如布尔顿所言,有时当陌生人硬要印第安人说出一个地方的名称时,他们常常头脑里想到什么就告诉你什么,或干脆给你一个当时流行的坏名称。印第安人提供的名称往往是“遥远”、“这里”、“滚蛋”等等。这些表达地理特征的名称很多,变化不定,且很难发音。

诗人们好象也钟情于印第安地名,如果有的地名不能满足诗人的要求时就会被改名。翻译也是这样:“Minnesota明里苏达”,本来意思是“muddy river”(污浊的河流),但“muddy”也可以译成“cloudy”多云的,根据需要“Minnesota明里苏达”就译成了“the sky-blue water”(天蓝色河流)。这些地名的确定在美国英语形成初期曾经引发争论,有些人蔑视印第安语的粗俗野蛮,他们大多是边疆开拓者们;有些人则认为这些语言奇特而神奇,他们大多是已经定居下来的认为自己比较文明的人。但开拓者们终究要定居下来,所以定居者们占了上风,这就导致美国英语在形成初期借用大量印第安语言,而且许多印第安地名已经打上了美国化的烙印:通过词源学、缩写、改写、转译、意译,许多印第安语言被美语吸收。美国英语就是在对印第安语言消化吸收的基础上形成自己的独特风格:有着印第安语言的悠久历史,可以看成是对印第安语言的继承,也反映了美语在形成之初就有大胆吸收外来语的习惯。

三、大量地吸收其他语言

美国被称为“移民的国家”,美国总统肯尼迪曾对此做出如下阐释:“每一批移民都对美国社会留下了他们的影响,每一批都为本国的建立和美国社会生活的发展做出了自己的杰出贡献。”又有人把美式英语称为“大熔炉”(Melting pot),称为多民族大融合。可以说世界上没有一个国家不在向美国移民。他们给美式英语带来了新鲜的血液。他们的语言相互交融,彼此渗透,形成今天的美式英语,成为适应美国社会文化需要的语言。美式英语的这种“熔炉”现象首先就体现在地名上。从1787年到1861年内战爆发,大批移民来自爱尔兰和德国。1817年和1822年因马铃薯歉收,爱尔兰人民生活悲惨,每天只吃8-10磅马铃薯,有时甚至半生半熟地吃下去以延长消化时间,而农民则连这样也做不到。大饥荒把一百五十万爱尔兰人赶到了美国,定居在宾西法尼亚和美国中西部,内战结束后,大量移民从斯堪的那维亚、东欧和南欧移居过来,接踵而来的有几百万捷克人、斯洛伐克人、塞尔维亚人和意大利人。到20世纪三四十年代又有大批受纳粹德国迫害的难民定居美国,此外,还有法国人、西班牙人、中国人和日本人。所有这些人都必须学会英语才能在美国生活下去。所以,美式英语主要是自17世纪以来英国英语在美洲大陆的进一步发展,它继承了英国英语的语法结构和基本词汇,但大量的词汇却来自美洲印第安人的词汇和许多移民国家的词汇。在路易斯安那州这个曾被法国人殖民统治过的地方,像拿破仑维尔(Naploeonville)这样的名字便是法国语言进口的鲜明典范。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非