英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比喻中影响动物形象选择的因素

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-18编辑:sally点击率:3349

论文字数:5579论文编号:org201110182134303455语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉语动物比喻联想文化差异

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文分析了一些与动物有关的比喻,以及在不同的文化环境中这些比喻引起人们的相同或不同的联想,并阐明一些引起比喻差异的原因。

比喻中影响动物形象选择的因素

[摘要] 任何一种民族语言都有着丰富的比喻用语,但由于各民族的历史、文化、地理位置和自然环境、价值观念的不同,使英汉动物比喻的涵义既有相通之处,又有千差万别,这在很大程度上影响着跨文化交际的顺利进行。

 

[关键词] 英汉语; 动物比喻; 联想; 文化差异

 

一、前言
在所有的语言中都有比喻。比喻使语言生气勃勃,形象鲜明。英语中的比喻手段非常丰富,人们常用鲜花、树木、动物和自然现象作比喻,通过鲜明的对比,获得显著的效果。然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可见到这样的句子:
“You chicken!”He cried,looking at Tom with contempt.“你这个胆小鬼!”(不是“您这只鸡”)他轻蔑的看着汤姆嚷道。
The stork visited the howard Johnstons yesterday霍华德约翰斯顿家昨天添了一个小孩子。(不是“有鹤鸟做客”)学生遇上这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“您真熊!”“那家伙简直像条泥鳅!”讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱。但不会像中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中,“你真熊!”可能相当于“您真笨”“您真没用”“您真软弱”“您真窝囊”等意思。大部分英语国家里都没有泥鳅,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很滑,并理解滑的转义“圆滑”“狡猾”“不老实”“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得像条泥鳅”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as an eel(滑得像鳝鱼)。
从以上论述中可以看出,人们常把某些品质与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或跟本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而相异,笔者只想在本文中讨论一些与动物有关的比喻,以及在不同的文化环境中这些比喻引起人们的相同或不同的联想,并阐明一些引起比喻差异的原因。

 

二、英汉动物比喻和联想异同举例
(一)联想意义相似。
据研究,有对应联想意义的动物形象词主要表现在一些成语和习惯用语中。“成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的……感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。”[1]如下面的例句:
(1)He’s as sly as a fox.He’s foxy,and you’ve got to watch him.他像狐狸一样狡猾。他很狡猾,你得注意点。
(2)You ass! You stupid ass! How could you do a thing like this!这头驴!你这头蠢驴!你怎能做出那样的事!
(3)He doesn’t have an idea of his own.He just parrots what other pepole say.他没有自己的主张,常常鹦鹉学舌。
以上划线部分的动物成语或习语在比喻意义、比喻形式、感情色彩等方面都与汉语对应,如我们汉语中也说“像狐狸一样狡猾”“蠢驴”“鹦鹉学舌”。在其它一些成语和固定的习语中也有类似对应,如kill two birds with one stone一箭双雕、Fish in troubled water混水摸鱼、Fat hen lay few eggs肥鸡不下蛋、a yes man应声虫(跟屁虫)、A rat crossing the street is chased by all老鼠过街,人人喊打。
一般说来,“汉英两种语言中单词的对应程度应要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。”[1]动物形象一致,联想意义相似的词有:猿(ape)中英文都比喻“模仿者”,猴子(monkey)中英文都比喻“淘气”“逗乐”,蛇(snake)中英文都比喻“阴险”“虚伪”,狼(wolf)中英文都比喻“凶残”“贪婪”等。

 

(二)联想意义相异。
1•联想意义仅存在一种语言中,有些特有的动物比喻,在一种语言中具有丰富的喻义,而在另一种语言中却没有任何喻义,而且找不出具有相应联想意义的动物形象。
据资料显示,英语中某些动物形象词语如(1)bull(公牛)(2)beaver(海狸)等只在英语中有比喻意义。而(3)crane(鹤)(4)tortoise(乌龟)和turtle(海龟)等只在汉语中有比喻意义。
(1)对中国人来说bull(公牛)只是一种普遍的动物,没有特殊的比喻意义。中国人或许猜得出a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)的字面意思,但他们无法与讲英语的人产生共鸣,他们头脑中没有那样一个“愤怒、哼着鼻子、满不在乎地闯进一个满是精美细致瓷器的瓷器店里的公牛”的形象。而且中国人很难鉴赏到它生动的比喻意义:一个人在需要机智和细致的情况下,常常把事情搞得一团糟。
(2)beaver(海狸)是北美洲一种很勤勉的动物,中国人知道得不多。这种动物一天到晚不停地走动,还喜爱用牙齿把树啃倒,搭成一个美丽、复杂的“家园”,它这种独到的技能使其在动物界获得一美称:“eager beaveran”(急不可待的海狸)。在英语的修辞手法———比喻中,尤其是在暗喻中,“an eager beaver”是比喻一个“勤劳而耐烦,急于将某事做完”的人,主要含贬义。这对讲汉语的人是无法理解的。
(3)crane(鹤)在汉语中象征长寿。所以中国有些父母爱给孩子取名为“鹤年”和“鹤龄”,以期望自己的孩子长命百岁,鹤常与松树相匹配,象征“顽强不屈”和“长生不老”,在书画艺术中松鹤一体的松鹤延年,作为礼物送给长者会深得其喜爱,特别是作为生日礼物。但对西方人来说,鹤并没有如此的联想意义。
(4)tortoise(乌龟)在汉语中有两种形象:一种象征长寿,在古老的宫殿、古庙等建筑前人们随处可看到这种象征长命的乌龟;另一方面,乌龟(tortoise)和海龟(turtle)也象征“极端糊涂而做了蠢事的人”,汉语里责骂一个人是“王八”(a tortoise)或“王八蛋”(a turle egg)是对其非常地不尊敬,且极具侮辱性。英语里却没有这种联想意义,英语写tortoise(乌龟)只是一种不起眼的、爬行慢的普通动物;turtle(海龟、甲鱼)也无特殊的比喻意义。所以英语词语“turtle-neck sweater”(翻领毛衣),常使中国人瞠目结舌,不知所指。[2]
2• 联想意义不同或相反。
有些动物形象在汉英中均能引起联想,但联想的特征各不相同。比如,以(1)owl(猫头鹰)(2)bat(蝙蝠)(3)dog(狗)(4)tiger(老虎)(5)petrel(海燕)(6)dragon(龙)和phoenix(凤)为例。
(1)owl(猫头鹰)。英语中有As wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰裁判,紧要关头找猫头鹰求教。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕听到它的叫声,认为这是倒霉的事。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
(2)bat(蝙蝠)。西方人对bat(蝙蝠)无好感,通常联想到坏特征。英语中有as blind as bat(瞎得跟蝙蝠一样,眼力不行,有眼无珠),crazy as a bat(病得像蝙蝠),he’s a bit batty(他有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)的说法,有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。对中国论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非