英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《可贵的“他人意识”》的翻译及语言衔接方式-----英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:sally点击率:2663

论文字数:3930论文编号:org201201311058177789语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形合意合翻译

摘要:本文正是以《可贵的“他人意识”》的翻译为例,再一次验证了两种语言衔接方式在英汉两种语言中都存在。

《可贵的“他人意识”》的翻译及语言衔接方式-----英语论文资料库

摘 要:在进行不同文化背景下英汉两种语言的对比研究时,常常会用到形合与意合这对术语。总体而言,现代英语在语句衔接方式上多用形合法(Hypotaxis),而汉语则重意合法(Parataxis),英语毕业论文代写但这并不意味着英语的句式构成就没有意合法,汉语中就没有形合法。客观地说,两种语句衔接方式在两种语言中都有体现,只是各有其侧重点而已,但这一点却往往为英语学习者所忽略。本文正是以《可贵的“他人意识”》的翻译为例,再一次验证了两种语言衔接方式在英汉两种语言中都存在,只是侧重点不同的事实,同时提醒人们:要想成功地进行英汉两种语言之间的翻译,就必须对这一点予以足够的重视。
关键词:形合;意合;翻译
1. 引言
形合(Hypotaxis)与意合(Parataxis)这对术语往往同时出现,主要用于表示分句或词语间的不同连接或排列方式。奈达在其Translating Meaning(1982)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。我国许多学者对此也进行了认真的研究并提出了自己的看法。
刘宓庆(1992)认为,这里所谓的“形合”指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。陈宏薇的看法是:“汉语重意合,英语重形合”。除此之外,中国诸多的语言学家和翻译家都对这对术语作过细致的研究及精辟的阐述,如王力、连淑能、胡曙中、潘文国等,足见这对术语在英汉语对比研究及翻译中的重要性。
总的说来,现代英语在语句衔接方式上多用形合法,而汉语则重意合法。这样的例子不胜枚举,如:
Unless one makes the effort, one is liable to drift into idealism and metaphysics.(形合法)
I am a new comer, so I’m not familiar with the surroundings here.(形合法)
可别恼,看,像花针,像细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼罩着一层薄烟。(意合法)我靠着稻草人吹着风唱着歌睡着了。(意合法)
从上述的举例中不难看出,“形合连接结构”就是指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合;而“意合连接结构”则指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位组合。如果从这个概念出发,在英语中也可以找到意合法构成的句子,而相对应地,在汉语中也可以找到形合法的句子。如:
I think you are right.(意合法)
There is a man wants to see you.(意合法)
如果明天是个大晴天,我们就去郊游(形合法)。
随着经济全球化趋势的深入发展,中国正在成为世界经济发展新的推动力量(形合法)。
综上所述,并结合大量的研究结果,可以得出下述结论:形合法与意合法这两种语句衔接方式在英汉两种语言中都存在,只是形合法在现代英语中多见,意合法在汉语中多见,但两种方法在两种语言中都存在的事实不能再被忽视。在英汉两种语言的翻译中,这一点尤其值得重视,对这个问题的关注及解决有利于做出成功的翻译。下面就以《可贵的“他人意识”》的翻译为例,进一步阐述形合法与意合法在翻译中的体现。
2. 分析
《可贵的“他人意识”》系2009年韩素音翻译奖的汉译英部分,原文作者为中国著名作家张抗抗,该文是一篇非常地道的“中国式”文章,里面有大量的意合连接结构,当然也有少量的形合连接结构,真正达到了形与意交相辉映的境界,读后给人一种浑然天成、一气呵成的感觉。同时,该文长度适中,难易适当,确为汉译英的绝佳选择,亦不失为研究汉译英的绝佳选择。
文章第一句便为一个长句:“上世纪中叶的中国式‘集体主义’,自从在世纪末之前,逐渐分解以及还原为对个人和个体的尊重,初步建立起个人的权益保障系统之后,‘我们’——这个在计划经济时代使用频率极高的词,已被更为普遍的‘我’所代替”。经过细致的分析便可知,这句话的主干为“‘我们’被‘我’所代替”,“我们”之前的部分为“‘我们’被‘我’所代替”的条件,正是这个条件比较难翻译。虽有“自从……之后”之类的字样,但这个句子在很大程度上是意合法构成的。在透彻理解该句的句意之后,笔者认为将其翻译成英语时宜用形合法式的句子,因为这样结构、句意更清晰一些,而“我们”之后的部分翻译成普通的句子即可说明问题。笔者的翻译如下:
“Chinese Collectivism of 1950s was gradually being disintegrated before the end of 20 th century, therefore, respect for individuals has been fully rewarded and right insurance system of individuals has been rebuilt. Since that, ‘we’—a term used extremely frequent in the Planned Economy Period—has been replaced by ‘I’, which is more common.”
文章第一段的最后一句是个典型的形合法句子:“如果没有‘我’的确立,没有无数‘我’的合作,‘我们’必定是空洞、脆弱、空心化以至于不堪一击的。”笔者认为将其翻译成形合法的句子即可:“If there were no confirmation of ‘I’ or no cooperation of countless ‘I’ s, ‘we’ would be just empty and fragile and would not stand any kind of trial.”
文章第二段的第三句也是个典型的形合法的句子:“当‘我们’过度地强化、放大‘我’,而舍弃‘他人’的时候,‘我’便处于四面受敌的孤立无援之中。”笔者也采取形合法的翻译:“when ‘we’ think too much highly of ‘I’ whereas think nothing of ‘others’, ‘I’ would be trapped in a lonely and helpless state.”
文章第二段的倒数第二句话是个意合法的句子:“闻‘他人’而心颤,近‘他人’而丧胆。”这是一个很对称、很有力量的句子,笔者采取小句内形合法、小句间意合法的翻译法来与原文对应,并且在这句话前面加了个结果连词与前面的部分衔接:“As a result, we would shiver when hearing ‘others’; we would be smitten with terror when approaching ‘others’.”
文章第三段的第一句话是个很长的句子,包含着三个小分句:“五十年代以来,人口的高速增长,造成生存空间的高密度化;人口压力长期形成经济发展与卫生保健的沉重负担;部分农村以及偏远地区的计划生育仍然阻力重重。”
这三个小分句虽然同在一个大句中,但在句意上并没有直接的联系,只是分述了人口问题的三个方面,即“空间的高密度化”、“经济发展与卫生保健的沉重负担”以及“计划生育阻力重重”,它们之间事实上是意合的关系。笔者认为,如果字对字、句对句地翻译过去,势必造成一定的模糊感,所以笔者选择将其翻译为形合关系的句子,并把这个大句子拆成了三个有关联的句子:“Since the 1950s, the rapid growth of population has led to a high density of living space. What’s more, for a long time, the dense population has been a heavy load of the economy develo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非