英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文精修:原作重复意义并在译作中再现“重复”的必要性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:sally点击率:3794

论文字数:5289论文编号:org201201311103135373语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:余华英译仿梦重复

摘要:本文从文学文体学出发分析译作对原文重复的处理,指出准确把握原作重复意义并在译作中再现“重复”的必要性,并提出改进意见。

英语翻译论文精修:原作重复意义并在译作中再现“重复”的必要性

Abstract] On the Way at Eighteen is one of Yu Hua's avant-garde short stories,which brought him great fame. In the story the author makes full use of word and phrasing repetition to create an atmosphere of dream through creating fragment feeling,outstanding the feeling,emphasizing symbolic meaning and making language rhythm. The paper analyzes how the translator translated those repetitions into English,pointing out that it is important to retain and reproduce repetitions in the translation. The paper also tries to give better translations to examples in the paper.
[Key Words] Yu Hua;translation;dreamlike;repetition
[摘 要] 余华先锋派短篇小说的代表作《十八岁出门远行》中,“重复”构成了小说语言“突出的模型”。代写英语论文余华通过用词的重复和句式的重复,营造碎片感,突出感觉化,强调象征意象,并制造语言节奏,从而达到“仿梦”效果。从文学文体学出发分析译作对原文重复的处理,指出准确把握原作重复意义并在译作中再现“重复”的必要性,并提出改进意见。
[关键词] 余华;英译;仿梦;重复
一、小说的创作背景
20 世纪 80 年代中期,文革后的中国社会获得空前思想解放,文化界大量引进心理分析、意识流、魔幻现实主义等西方现代、后现代文学作品,形式主义、存在主义、解构主义等西方现代思潮对当时年轻一代中国作家产生了深刻影响。在经历了伤痕、反思和寻根等一系列文学思潮后,先锋小说赫然登上历史舞台。“先锋”(Avant-garde)一词在法文中最初意指军事上的“先头部队”(尤奈斯库,1984),19世纪后期开始用来描述现代主义文化潮流中成功的作家与艺术家的运动的美学隐喻,他们试图建立自己的形式规则并以此反对权威的学术及普遍的趣味(王蒙、潘凯雄,1994)。以马原、余华、苏童、格非、孙甘露等为代表的一批中国先锋小说家,移植西方现代主义文学手法与观念,打破传统现实主义文学规范,以形式主义策略大胆进行语言实验与叙述革命,并在自己的文学创作中着力表现对人性个体以及人生存状态的关注。这些成为先锋小说最显著的特征。
余华的成名作《十八岁出门远行》发表于 1987 年。这部具有里程碑意义的短篇小说标志着余华作为中国当代先锋作家正式登上文坛。1995 年哥伦比亚大学出版社出版的《哥伦比亚中国现代文学文集(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)》首次收录了该短篇小说的英译文,译者安德鲁·琼斯(Andrew F. Jones)现为加州大学伯克利分校东方语言文化系副教授。次年,夏威夷大学出版社出版了名为《往事与刑罚(The Past and the Punishments)》的余华英译短篇小说集,其中再次将这篇小说收录其中。
二、仿梦小说·突出模型·重复
《十八岁出门远行》描写了一个十八岁男孩第一次出门去认识世界的遭遇。主人公“我”带着对不可知未来的期待,兴奋踏上旅途,黄昏时却因为找不到旅店而开始担心,于是搭上一辆装满苹果的汽车,去寻找旅店。不料汽车半路出现故障,车上苹果遭到路人洗劫。“我”试图阻止抢劫,却被打得遍体鳞伤。车主遭劫却对一切漠然视之,看到“我”被打甚至还“哈哈大笑”。最终,凄寂的马路上只剩下“我”和千疮百孔的汽车。小说以孩子的眼光展示成人世界的暴力和荒谬,以虚构的形式反映真实世界的残酷,从而传达出理想幻灭的小说主题。作家莫言将《十八岁出门远行》称之为“仿梦小说”,并称余华为“当代文坛第一个清醒的说梦者”[1]。所谓“仿梦”,一方面指小说一反现实主义创作手法,用极端虚构的、象征的、寓言的形式表现主题,就像梦境一样不具真实感;另一方面,小说通过限定叙述视角,突出叙述者主观感觉,以及象征等方式,营造扑朔迷离的“不确定性、碎片化和荒诞感”[2],令整个故事背景模糊、荒谬连连,就像做了一场梦一样。因此,“仿梦小说”的实质就是通过特殊的文学语言形式构建,带给读者“梦境”般的阅读体验。
布拉格学派代表人物穆卡洛夫斯基(J. Mukarovsky)在《标准语言与诗歌语言》中指出,文学语言的特性在于“突出(foregrounding)”,即作者出于美学目的对标准语言有意识的歪曲或偏离。“突出的模型(foregrounded patterns)”,即贯穿作品局部或全部,为主题意义服务的一系列相关的突出型语言特征[3]。在《十八岁出门远行》中,“重复”构成了小说语言“突出的模型”。余华通过用词的重复和句式的重复,营造碎片感,突出感觉化,强调象征意象,并制造语言节奏,从而达到“仿梦”的效果。因此,如何准确把握原作语言重复的意义,在译作中再现“重复”所营造的“仿梦”效果,应当成为翻译这篇小说的关键之一。
三、英译文中对“重复”的处理分析
(一)重复以营造碎片感
小说《十八岁出门远行》中,语言的一大特点是短促简单句的叠加。作者通过主语的重复、动词的重复、状语的重复等,将原本能以从句形式表达的语言分割成短促的简单句,形成句式重复,在行文视觉上创造碎片感,同时营造出说梦话般的喃喃自语感。
例 1
(原文)柏油马路起伏不止,马路像是贴在海浪上。我走在这条山区公路上,我像一条船。[4]60
(译文)The asphalt road rolls up and down like it's pasted on top of ocean waves. Walking down this little highway in the mountains,I 'm like a boat.[5]3
小说开篇的第一句话,作者即一反惯常的文学语言,通过重复“马路”、“我”两个主语,制造出四个结构简单的短句。充满顿挫感的短句令读者感到叙述者的思维不连贯,甚至稍显迟钝,犹如在说梦话一般。“仿梦”小说由此拉开序幕。而在译文中,主语重复被省略,作者刻意为之的短句变成了极其普通的主从复合长句。译文虽然准确表达了原文的字面意义,但原文的“仿梦”语言特征却大大丧失。笔者认为应当保留原文主语的重复和句式的重复,试改译为:“The asphalt road rolls up and down. The road is like on top of ocean waves ①. I walk down this highway in the mountains. I'm like a boat.”
例 2
(原文)我奇怪自己走了一天竟只遇到一次汽车。那时是中午,那时我刚刚想搭车,但那时仅仅只是想搭车,那时我还没为旅店操心,那时我只是觉得搭一下车非常了不起。[4]60
(译文)I think it's weird that I've walked all day and only seen one car. That was around noon,when I'd just begun to think about hitchhiking. But all I was doing was thinking about hitchhiking. I hadn't started to worry about finding an inn-I was only thinking about how amazing it would be to get a lift from someone.[5]3论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非