英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语言翻译的国内化和国外化

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:8990

论文字数:4056论文编号:org200904201745377378语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Domesticating translationforeign zing translationtypesMetaphortheory

Introduction Domesticating translation" and "foreign zing translation" are the terms coined by L. Venetia (1995) to describe the two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original" (Shuttle worth &Cowries, 1997:59)The roots of the terms can be traced back to the German Philosopher Schneider marcher’s argument that there are only two different methods of translation, " either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and move the author towards him"(Venetia, 1995: 19-20). The terms "foreign inaction" and "domestication" may be new to the Chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most translation controversies. Lu Xun once said that "before translating, the translator has to make a decision: either to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavors of the original text" (Xu, in Luo, 1984: 315). But what is the translation practice like in China? Recently I have read two articles which show completely conflicting views on this question. In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", A. Levelers makes a generalization based on his comparison of Chinese and Western thinking on translation, When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The translations take the place of the original. They function as the original in the culture to the extent that the original disappear behind the translations. (Bassett & Levelers, 1998:14) However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their investigation of metaphor translation between English and English metaphor the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, substitution is frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience is more familiar with and receptive to Western culture than the average English readers is to Chinese culture. (Fung, 1995) The above conflicting views aroused my interest in finding out whether the Chinesetend to domesticate or to foreignism when they translate a foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western and Chinese translators, but rather look into thetranslation of English metaphors into Chinese. 1. What is Metaphor? The Random House Unabridged Dictionary (second addition) define s metaphor as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing something by saying that it is something else which has the qualities that you are trying to describe." Peter New mark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word orcollocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be 'single' -- viz. one-word --论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/7 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非