英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的小说转向的特征及其对翻译理论研究的促进作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-10编辑:sally点击率:3187

论文字数:4626论文编号:org201106101702259271语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译权力小说转向颠覆性英语论文范文英语翻译论文

[摘 要] 翻译与权力虽不是一个全新的话题,但是从翻译的小说转向及其颠覆性的角度来探讨翻译的权力则是个比较新的英语翻译论文视角。文章以一篇论文为切入点,分析了翻译的小说转向的特征及其对翻译理论研究的促进作用,以及翻译的颠覆性如何反映翻译中的权力关系。

[关键词] 翻译; 权力; 小说转向; 颠覆性;英语论文范文;英语翻译论文

 

自翻译研究的文化转向兴起以来,翻译研究者们认识到翻译不仅仅是把文本从一种语言转换成另一种语言,同时也是不同国家和地区间的文化交流。一个只懂语言而不懂其文化的人很难成为一名合格的译者。同样,如果没有文化底蕴的熏陶,翻译理论研究也如无源之水,很难深入下去。国内外不少翻译研究者不仅意识到应从文化的角度来进行和加深翻译理论和实践的研究,也认识到翻译在引进外来文化和塑造本国文化进程中所起的重要作用。众多的文学作品堪称为一个国家文化的缩影,因此,不少学者都从文学作品着手进行翻译研究,在积极引进和介绍外国文学作品及文化的同时传播和弘扬本国的文学作品和文化,并取得了不少丰硕的成果。

《翻译作证:论考德札尔的官方历史和颠覆式教育》(Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortazar)选自论文集《翻译与权利》(The Translation and Power)。这本论文集的编辑是美国学者提莫志克和根茨勒(Tymoczko & Gentzler),2002年由美国马萨诸塞大学出版社出版。国内外语教学与研究出版社2007年引进这本论文集,由王东风导读并于当年10月出版。在这篇论文中,作者Adriana S. Pagano介绍了阿根廷作家考德札尔(Julio Cortazar)的小说创作及其翻译思想,指出考德札尔在自身的小说创作生涯中对翻译研究做出了不少创造性贡献。同时,具体研究了考德札尔的一部经典小说———A Manual for Manuel,并进一步解释翻译中的权力现象和翻译的颠覆性。作者还分析了翻译与小说、教育、历史三者之间的关系,尤其是从小说这种文学体裁来重思翻译,提出了不少新的翻译观点,为进一步探索翻译理论提供了新的视角和切入点。

本文试通过翻译新动向,考德札尔及其小说A Manua for Manuel,翻译与小说、教育、历史的关系和标题解析四个部分对这篇文章进行解读和评论。

一、翻译新动向

Adriana S. Pagano首先指出,随着解构主义思潮的不断蔓延,文学理论和文化研究的界限日益模糊化,因此我们需要重新思考“理论”和“批评理论”。[1](P80)批评理论重新定义了一些相对的概念,如小说与非小说的界限。对于理论的理解,不少学者把它与小说联系起来,作者Adriana S.Pagano引用了阿根廷作家、批评家Jorge Luis Borges的观点:正如所有的理论都有一个小说人物一样,所有的小说作品也包含一个理论成分。[1](P80)这无疑就在小说和理论之间建立了一个纽带。如果把小说研究与翻译研究结合起来的话,我们就进入了另一个话题,即把小说作品作为翻译理论的一个来源。

维叶拉(Viera)首先提出的翻译研究的小说转向(fictional turn)是20世纪90年代翻译研究领域的一大突破。它主要涉及以理论为中心来研究翻译在小说中的主题体现和小说对翻译理论形成的促进作用。作者认为,它具体包括两个方面。一方面,不少评论家和理论家把小说看作是翻译理论化的一个来源,即如何分析不同的小说作品及其翻译来为翻译理论研究提供一些例证和思考等。我们可以发现关于文学作品具体翻译的研究比比皆是。另一方面,理论家和小说家们会以翻译为主题来从事文学创作。此时,翻译服务于文学作品。不少作家都在他们的作品(大部分是小说)中运用翻译主题(即翻译主题贯穿于小说的始终)来传达小说要表达的特定意义和思想。这些以翻译和译者为主题的小说,常常把翻译溶入到小说的情节之中。于是,学者们就可以通过分析这些小说以及对小说情节的深层解读来研究翻译是如何在小说中被表达体现出来的,从而进一步揭示小说所要体现的翻译特征或问题,即把对小说情节的解读与翻译研究结合起来。

在把创作小说作品作为建构翻译理论来源的思潮中,本文从阿根廷作家考德札尔的小说Libro de Manuel (A Manual for Manuel)入手,具体阐述了翻译与小说的结合和翻译颠覆性的具体体现。

二、考德札尔及其小说A Manual for Manuel

胡里奥·考德札尔是阿根廷著名的短篇小说家。他在联合国教科文组织当口笔译人员的经历使得他时不时地面对多种文化的冲突和交融,这对他以后的写作生涯有着很大的影响。

他写过不少小说,也翻译了许多文学作品。他的每部小说都或明或暗地对翻译进行了思考。比如他有些小说的主人公是摄影师。我们知道,再专业的摄影师也无法通过镜头捕捉事物或风景的真实面目。考德札尔拿这个事实来说明翻译也一样,完美的原文再现是不存在的,所有的再现(reproduction)都避免不了意义的错位。

小说A Manual for Manuel写于1973年,是一本通过新闻翻译来揭露历史事实的小说。这个时期,许多拉丁美洲的国家政府关系紧张,各种政治团体的政治活动此起彼伏,反镇压集团的各种活动只能秘密进行。这时候的媒体也是受着官方的控制,人们获得真实信息只能通过两个渠道:新闻和小说。对于新闻,只有那些能读懂那些文字背后的信息的人才能把它们翻译出来从而揭露历史现实。

作者认为,考德札尔在翻译理论研究上不仅有自己独特的见解,还把对翻译的理解和翻译在各方面的作用具体溶入到自己的小说作品创作中,他真正实践了翻译研究的小说转向。这点几乎体现在他所有的小说作品中,表现在他小说的主人公都是翻译家或从事与翻译有关的职业。考德札尔的许多在翻译理论上的创造性看法,比如说把翻译研究与小说、历史和教育综合起来的方法等都是前人所未曾涉及到的。

三、翻译与小说、教育、历史的关系

作者还通过介绍和研究考德札尔的小说作品阐述了翻译与小说、教育和历史之间的关系。和以往相比,翻译与小说的联系有了新的内容。一方面,通过翻译小说作品来传达小说的思想,扩大小说的影响力,从而延续小说作品的生命。这是翻译对小说发展和繁荣的贡献。而另一方面,小说也能对翻译研究产生积极的作用。如以翻译或翻译者为小说的主题或主人公,让翻译成为小说作品情节的一部分。像小说A Manual for Manuel中的新闻翻译就对重思翻译及翻译理论研究有重要作用。

小说中准备的报纸剪报是小说的重点。它对Manuel,一个未来成年人的教育将产生重要影响。通过学习这些翻译过的新闻剪报,Manuel从小就被培养出一种政治敏锐感,不会盲目听信媒体所说。此时,报纸新闻是孩子受教育的教材,加上其中的政治成分形成一种政治文学。对于读者来说,学习了解这些经过翻译和解释过的新闻也是一种接受政治教育的过程。这时,翻译所起的作用就是成为政治教育的武器和策略。

小说和历史也从来就是紧紧相连的,“从发生学的角度看,小说的出现及其发展,同人类社会的历史以及对历史的不断回顾与反思,有着非常密切的关系”[2](P32)。小说体裁中的人物虽然是作者创造的,但小说本身也有自己的历史,是历史的产物。人们对历史的看法和态度也会在小说作品中体现出来。翻译这些小说作品也是人们真正了解历史的途径之一,尤其是把翻译作为政治行为,如通过翻译政治性的新闻来揭示历史事实,这样就把翻译和历史结合起来了。作者认为翻译在塑造一个国家的历史中所起的作用不容忽略。

因此,胡里奥·考德札尔透过自身的翻译经历和他的小说作品中不断出现的翻译主题,把小说、教育、语言、翻译和历史紧紧地联系了起来。

四、标题解析

由此可见,在《翻译作证:论考德札尔的官方历史和颠覆式教育》中,作者Adriana S. Pagano讨论了考德札尔的小说作品论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非