英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《科技英语的定义、特点与翻译方法分析》-英语翻译论文发表

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-09编辑:gufeng点击率:3968

论文字数:3602论文编号:org201109091729478541语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:普通英语文体科技英语特点翻译方法英语翻译论文发表

摘要:本文论述了科技英语的定义,并分析了科技英语的特点及其翻译方法。笔者认为研究科技英语的特点以及科技英语的翻译方法,对于广大科研人员的英语阅读与翻译实践都有十分现实的意义。

《科技英语的定义、特点与翻译方法分析》-英语翻译论文发表

摘 要:关于《科技英语的定义、特点与翻译方法分析》的英语翻译论文发表:随着科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来,人们对科技英语和科技英语汉译的需求与日俱增。科技英语文体又与普通英语文体有所不同。科技英语的翻译方法主要有:增词法、省略法、词类转换法、结构调整法等。

 

 

关键词:普通英语文体;科技英语特点;翻译方法  

 

 

科技英语是伴随着二战之后快速发展的现代科学与技术而产生的,并且随着科学技术的不断进步以及人们对科技知识普及的需要,已经发展成为一种非常重要的文体。为了满足国家科技现代化的需求,认真研究科技英语的特点以及科技英语的翻译方法,对于广大科研人员的英语阅读与翻译实践都有十分现实的意义。 

 

 
一、科技英语的定义

 

科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

 

  
二、科技英语的特点

 

1.科技英语的词汇特点科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种独特的文体,又有其自身独有的特点。(1)大量的专业术语科技英语中的专业术语又分为纯科技词与半科技词。纯科技词的特点是带有国际通用性,意义比较专一,这类词在翻译实践中容易掌握。例如:magnetism (磁性), tweeter (小型高频扬声器)等。半科技词的特点是通常来自于普通英语,但在科技英语中的用法却不同于普通英语,而且在不同学科中的意思又有所不同。这类词在实际的翻译过程中比较难把握,要求译者有较为广泛的科学技术知识。例如: transmission一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在医学中的含义是“遗传”,在机械学中是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”等。(2)名词化倾向名词化可以帮助减少使用从句从而使科技文本更加清晰、明了、客观。如在下面的例句Archime-des firstdiscovered the principle ofdisplacementofwa-terby solid bodies中,我们使用了一个含有of的名词性结构就可以代替后面这个带有从句的结构:https://www.51lunwen.org/translation/ Archimedes first discovered the principle thatwater isdisplaced by solid bodies。(3)非限定动词的使用动词的非限定式即分词(包括现在分词和过去分词)、不定式和动名词。非限定性动词可以用于定语或状语的修饰语,或用于代替从句使句子更加简洁。例如Having been hardened, themetalmustbe given a tempering treatment (金属在淬火之后必须回火),句子中的现在分词having起到了一个状语从句的作用,从而简化了句子结构。
2.科技英语的句法特点(1)广泛使用被动语态科技英语叙述的对象往往是事物、现象或过程,其注重的是叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多注意其行为主体是什么。使用被动语态不仅比较客观,而且可使读者的注意力集中在所叙述的客体上,便于集中精力对事物和现象进行分析和研究,而这正是科技英语所需要的。此外,被动语态的运用,还可以避免给人以主观臆断的印象。但有时科技英语中的被动语态只是为了描述某种客观的事实而在形式上使用被动语态,而并不是要起强调作用,在这一点上它有时又不同于普通的被动语态。我们在阅读的时候要将两种情况加以区别,并在翻译中加以体现。(2)使用长句和复合句在科技英语中,常常需要表达多重密切相关的概念,同时科技英语还特别讲究推理严谨和叙述准确。因此,其句子包含的修饰成分、限制成分和各种短语甚多,这就必然形成长句和复合句,即长句和复合句的功能满足了科技英语表达的需要。(3)条件句的大量使用在科技英语中经常会使用到假说或假想,这就直接导致了大量条件句的使用。而条件句又可以分为两种:真实条件句和虚拟条件句。如果从句中的假设条件实现了,并且在主句中描述的结果能够实现,那么我们就称这种条件句为真实条件句。相反,如果从句中的假设条件没有实现,或者至少作者认为没有实现,而且主句中的结果也不符合过去、现在或将来的事实,那么我们就称这种条件句为虚拟条件句。(4)省略句的使用为了使科技英语更加简洁,通常会使用一些省略句。在复合句中,相同的主语谓语或者宾语在从句中经常被省略。看下面的这个例子: The lengthis used in fee,t themass ( isused) in pounds, and thetime ( is used ) in seconds (长度以尺、质量以磅、时间以秒来表示)。在这个英语例句中,省略了两个“is used”,这样达到了简化句子的目的。(5)使用相对来说比较固定的时态科技英语所运用的时态大都限于一般现在时、一般过去时、现在完成时和一般将来时这几种,其他时态极少应用。一般现在时在科技英语中用于表述科技方面定义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明,目的在于排除任何与时间牵连的误解,使行文更严谨。科技英语中还有叙述过去进行的研究的情况,其中若与现在情况不发生联系时,常用一般现在时;若与现在关系直接且影响较大,则用现在完成时。当讨论计划中的研究项目时,科技英语均采用一般将来时。
3.科技英语的修辞特点科技英语中的修辞手法通常很单调并且出现的频率也较低。这是因为科技英语注重事实和逻辑推理,若采用过多的修辞手法,就会破坏科学的严肃性。但有时在一些科普类的科技英语里也会使用一些基本的修辞手法,如明喻、隐喻、借喻、拟人和对照等等,目的是为了使读者能够更加容易地理解与掌握所读到的科学知识。  

 

三、科技英语的翻译方法

 

众所周知,英语和汉语有很多不同之处。英语是一门有着屈折变化的语言,但汉语是一门分析性的语言,没有屈折变化。英语句子通常是由介词或者连词紧密相连的长句或者复杂句,但汉语句子通常短小,而且在结构上比较松散。被动语态在英语句子中经常被广泛地使用,而汉语句子经常使用主动的形式。
1.增词法增词法就是根据对原文准确的理解在译文中添加必要的成分。例如对于下面的这个例子: Forceand counterforce are equal and opposite,根据字面意思我们把它翻译成了“作用力和反作用力相等而相反”。但是一些中国读者就会对这个译文感到困惑,因为译文在作用力和反作用力在哪个方面相等和相反并没有明确地指出。而相等和相反这两个形容词是用来描述作用力和反作用力的强度以及方向的特征的。所以在翻译的过程中我们应该加入适当的词使意思更加准确。因此上面例句就被翻译成为“作用力和反作用力大小相等并且方向相反”。
2.省略法这是与增词法相对应的一种翻译技巧,也就是翻译的过程中在不改变原意的基础上省略掉一些不必要的成分。如下面的这个例句: If two lines areparalle,l the corresponding angles are equa,l根据字面意思,这句话的意思是“如果两条直线平行,那么同位角相等”。看上去这句话的中文意思很通顺,但是汉语是分析性的语言,许多在英语里看起来自然的连词在汉语里看来就是不必要的。如果这句话的逻辑关系是清晰的,那么我们就可以省略掉“如果……那么”,将译文简化为“两直线平行,同位角相等”。3.词类转换法词类转换法就是在翻译中对原文的词性以及句子的各种成分进行转换。汉语是一种动词显著的语言,因此汉译英的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语动词。看下面的这个例句: &tar0论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非