否定的分类
英汉在两种语言中否定都可以分为完全否定,部分否定和双重否定三种类型
(二)英语中否定含义的表达方法
1. 通过词汇
除了否定副词例如‘not, no , nor, neither, never’,其他词汇也常用来表达否定的意义
动词及动词短语如: fail, deny, miss, refrain (from),prevent (from),etc.
具有否定意义的名词如: absence, omission, failure, neglect, ignorance,etc.
形容词及形容词短语: free from, missing, ignorant, far from, blind to,etc.
否定连词: rather than, or, unless, until…,etc.
具有否定意义的介词如: but, except, without, beyond,etc.
在表示双重否定时往往借助 ‘no doubt, no wonder, nothing more than…, nothing but’等搭配.
2. 借助结构与表达方式
英语中经常采用比较比较结构、迂回说法、和赌咒、感叹的方式来表示否定意义。
常见的可用于表示否定意义的比较结构有:more(…)than…can, …other than…, would rather…than…’,etc.
采用迂回说法
采用迂回的说法表示否定是指不直接说出“不”字,而是通过种种方式暗示出否定的意义。常用的词汇和结构包括‘the last, the least, the limit, too…to…,too…for…’
由于在英语中有更多的方式表达否定的意义,在英汉两种语言相互翻译的过程中,应当使得译文符合汉语的特点和表达方式。
(三)英语否定句翻译的方法和技巧
1. 将英语的否定句翻译为汉语的否定句
(1).完全否定
在大多数情况下英语中的完全否定句可以直接翻译为汉语中的完全否定句
e.g. (a) If this substance can not conduct electricity ,neither will it conduct heat.
如果这种物质不传电,它也就不传热。
The negative adverb ‘not…neither…’is translated into ‘不…不…’in Chinese
e.g. (b) I do not want to be an intelligent and capable woman.
我不想做“女强人”。
否定的谓语动词 ‘do not want to’ 在汉语中被翻译为 ‘不想’ 。
(2). 部分否定
e.g. (a) All metals do not conduct electricity equally well.
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
短语‘all…not…’被翻译为汉语中相应的部分否定‘不是所有的…都…’现在,短语‘not…all…’更常用来表达部分否定,所以这句子也可翻译为‘Not all metals conduct electricity equally well.、
e.g. (b) He is so selfish that hardly anybody likes him.
他太自私了,几乎没有人喜欢他。
The word ‘hardly’ is translated into ‘几乎没有’to show the partial negative
(3).双重否定
双重否定句就是在一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。两次运用否定词语实际上起到了相互抵消否定意义的作用,但是同时整句话变成了强势的肯定。双重否定的语言现象在汉语和英语中普遍存在,因此英语中的双重否定可以翻译为汉语中的双重否定。
e.g. (a) No one comes to the Hall of Trinity without a reason
无事不登三宝殿。
‘no…without…’在汉语中用相对应的结构 ‘无…不…’,表达出来,同时原句的肯定语气得到加强
e.g. (b) The earth satellite would not get into space without enough acceleration.
没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。
原句中‘Not…without…’ 被翻译为双重否定结构 ‘没有…不能…’
e.g. (c) No one who returned from front failed to expree admiration for Doctor Bethune whereever his name mentioned and none remained unmoved by his spirit.In Shanxi Chahar Hebei aera, no soldier or civilian was unmoved who had been treated by Dr. Bethune,or had seen how he worked.
凡是从前线回来的人,提起白求恩的名字,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。晋察冀边区军民凡亲身受过白求恩医生治疗或亲眼看过白求恩医生工作的,无不为之感动。
原句中运用了三次双重否定‘no…fail…’‘none…unmoved…’ ‘no…unmoved…’.相应的在汉语中我们运用‘没有…不…’ ‘没有…不…’, ‘无不…’来表达肯定的含义同时加强了语气和感情
2.将英语的否定句翻译为汉语的肯定句
翻译过程中的这种转化是基于东西方心理文化的差异和思维方式的不同,从而使得译文符合目标语的特点。这种转化的目的在于:
(1). 符合汉语习惯的表达方式
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。