英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英文否定句的翻译技巧 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-14编辑:点击率:9407

论文字数:2000论文编号:org200903142241317764语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言的差异否定句否定转移

  e.g. (a) It will not be long before I go back to my hometown.
             我很快就可以回老家了。
     ‘It will not be long before…’ 是英语中用来表达肯定含义的固定句式,因此在翻译为汉语时我们可以用肯定句使得句子含义表达的更加清晰易懂。
      e.g. (b) No pains, no gains.
              一分耕耘,一分收获。
      e.g. (c) Two of a trade did never agree.
              同行是冤家。
      e.g. (d) You can not make omelet without breaking eggs.
              有失才有得。
将英语中的谚语翻译为汉语中具有相同意义的谚语或固定的表达,能够使得译文更易被读者理解接受。
e.g. (e)   These bacteria will not die until the temperature reaches 100.C
               这些细菌要在温度达到100摄氏度时才会死亡。
     双重否定结构‘not…until…’被翻译为 ‘要…才…’从而汉语将不可缺少的条件表达的更加清晰,容易理解。
(2). 为了使原句中隐含意义表达更加明确。
e.g. (a) As compared with others he is no ordinary professor.
           与其他人相比,他是位非凡的教授。
    在汉语中,我们用 ‘非凡的’翻译了‘not ordinary’ ,使得意思表达更加直接,便于理解
e.g. (b) He never flinched from any difficulties.
在困难面前,他总是永往直前。
   汉语用 ‘总是’翻译了‘never’.英语的否定句被翻译为具有强烈肯定语气的句子,从而使得赞美之情表达的更直接。
(3).满足语气的需要
e.g. (a) There is no machine but will lose energy when in motion.
          所有的机器在运转时都要损失能量。
 英语中的双重否定结构‘no…but…’及汉语词组 ‘所有…都…’都具有加强肯定语气的作用。
e.g. (b) Their successes are nothing short of miraculous.
          他们的成功简直是个奇迹。
 在汉语中用 ‘简直’表达出了意想不到吃惊的语气。
3.否定转移
英译汉时,将英语的否定部分进行否定成分的转译,往往是考虑到汉语表达习惯的需要。通常否定的转移可以分为三类:
(1).英语否定主语,汉语否定谓语
e.g. (a) Matter must move,or no work is done.
物质必须运动,否则就没有做功。
e.g. (b) Without the sun,nothing could live.
              如果没有太阳,什么也不能存在。
e.g. (c) Not a fly nor a mosquito was found around here.
这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到。
上面三句话,翻译为汉语时否定部分由主语转移到谓语从而句子更加通顺。
(2). 英语否定宾语,汉语否定谓语
e.g. (a) Two months had passed,but her burnt arm showed no sign of healing.
        两个月过去了,但是她烧伤的手臂仍然不见复原的迹象。
e.g. (b) We know nothing about the matter.
        我们全然不知道这件事。
英语中的否定可以出现在宾语中,而在翻译为汉语时转移到谓语,从而符合汉语的表达方式
       在第二例子中,原句中的‘nothing’ 被翻译为对谓语的否定 ‘不了解’,另外用了副词‘全然’使得翻译忠实于原句的意义。
(3). 英语中否定主句谓语,汉语否定分句谓语
e.g. (a) I do not believe that they will oppose your proposal.
        我相信他们是不会反对你的建议的。
在原句中否定词‘not’ 被用来否定 ‘think’ 而汉语中 ‘不会’ 用来否定 ‘反对’
e.g. (a) I do not think that they will arrive on time.
        我们认为他不可能按时到达。
e.g. (b) She does not feel that she can stan her husband’s insult any longer.
        她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。
以上这种否定的转移是有条件的,即必须是以上这种否定的转移是有条件的,即必须是由that 引导的(或省略了that 的)宾语从句,而且主句的谓语必须是think , believe 等与人的看法情感有关的动词。

四、结论
英文否定句的翻译是涉及到两种或者更多语言的活动。由于每种语言有各自鲜明的特点,在翻译的过程中,有时需要进行一些转变使得译文忠实于原文,同时符合语言的表达习惯。英语和汉语的差异给否定句的翻译带来一些困难,翻译时需要利用方法和技巧使得翻译忠实,通顺。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非