研究范式与中国译学 [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-30编辑:黄丽樱点击率:4446
论文字数:9662论文编号:org200903301645506707语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:翻译研究范式研究模式方法论文学
越传统的范式的过程。研究者对范式的选择一方面依赖于 理论 的精确性、一致性、广泛性、简单性、有效性等基本准则,另一方面在于 科学 共同遵循的理论传统、研究 方法 和文化价值观念。对 中国 译学而言,应该特别提倡开拓创新、客观实证、宽容失败的治学态度。由于不同的研究范式之间的“不可通约性”,由于不存在一套不同范式之间相互信服的客观充分的元标准,因而范式的转换是信念的转换,无法通过逻辑方式得到证明(吴小英,2000:19)。似是而非、矛盾冲突和多元互补永远是翻译研究的基础。翻译研究的范式也和翻译本身一样,是开放的,变动不拘的,并且具有自我修正的机制。
参考 文献
[1] 辜正坤,当代译学建构理路略论[J],中国翻译,2001,(1):9-13。
[2] 蒋骁华,解构主义翻译观探析[J],外语教学与研究,1995,(5):64-67。
[3] 孔慧怡。翻译•文学•文化[M],北京:北京大学出版社,1999。
[4] 廖七一,当代西方翻译理论探索[M],南京:译林出版社,2000。
[5] 廖七一,当代英国翻译理论[M],湖北 教育 出版社,2001。
[6] 马祖毅,中国翻译简史(上卷)[M],湖北教育出版社,1999。
[7] 盛宁,人文困惑与反思——西方后 现代 主义思潮批判[M],北京:生活•读书•新知三联书店,1997。
[8] 吴小英,科学、文化与性别[M],北京:中国 社会 科学出版社,2000。
[9] 许钧,切实加强译学研究和翻译学科建设[J],中国翻译,2001,(1):2-8。
[10] 严辰松,定量型社会科学研究方法[M],西安:西安 交通 大学出版社,2000。
[11] 乐黛云,文化转型与中国文学人类学[A],叶舒宪,文化与文本[C],北京:中央编译出版社,1998,7-16。
[12] 张德明,后现代、后殖民主义与文学人类学[A],叶舒宪,文化与文本[C],北京:中央编译出版社,1998,53-60。
[13] 朱志瑜,中国传统译学思想:“神化说”(前期)[J],中国翻译,2001,(2):3-8。
[14] Baker, Mona. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some suggestions for Future Research [J]. Target, 1995,7 (2): 223-243.
[15] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.
[16] Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of Translator [A]. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion [C]. Multilingual Matters Ltd., 1996. 10-24.
[17] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Cassell, 1990.
[18] Bassnett-Mcguire, Susan. Translation Studies (Revised Edition) [M]. London and New York: Routledge, 1991.
[19] Bell, Roger. Psycholinguistic / cognitive approaches [A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998. 185-190.
[20] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translatin [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[21] Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. St. Jerome, 1997.
[22] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
[23] Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approach Explained [M]. St. Jerome, 1999.
[24] Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
[25] New Testament: The Four Translation (Parallel Edition) [C]. New York: The Iversen Associates, 1966.
[26] Nida, Eugene A. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984, (2): 9-15.
[27] Nida, Eugene A. & Liao Qiyi. Translation and Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2000, (3): 48-52.
[28] Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. St. Jerome, 1998.
[29] Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. St. Jerome, 1997.
[30] Snell-Hornby, Mary et al. Translation Studies: An Interdiscipline [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
[31] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。