英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译中视角的转换类型及处理方式

论文作者:彭雅琼 论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:2813

论文字数:2693论文编号:org200904072259479319语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉翻译视角转换类型研究方式

【摘要】受制于英汉双语在结构及习惯表达上的差异性,在英汉翻译中运用视角转换的方法,可以使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯。本文主要分析了正说反译、形象转换、虚实转换以及为了达到修辞目的的转换办法,说明视角转换的翻译方法对于增强译文的可读性有很大作用。 作为一种双语艺术,翻译是从一种语言到另一种语言的转换。二十世纪六十年代,奈达提出的形式对应翻译基本上以原语为中心,力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度的显示原文中的形式和内容,努力再现多种形式因素。然而,翻译并不是从一种语言到另一种语言词和词的单纯转换。由于任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,它们各自在其渊远流长的历史中形成了独有的表达方式。同时,使用不同语言的读者也形成了对自己所属语言系统独特的表达方式的习惯性。因此,相同的思维内容可以用不同的语言负载,这并不意味着原语和译语间在形式和语境上有完全相同的意义。纽马克提出,在译入语允许的范围内,尽可能地使译文从语义和句法上接近原文,将原文确切的上下文意义翻译出来,进行“语义翻译”。 各语言的表现形式上存在纷繁复杂的差异性,这就要求译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义代替原语意义,“重组原语信息的表现形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息”(柯平,1995),这就是所谓的视角转换。这种翻译方法使得译文更符合译语习惯,同时也更好地传达原作信息。 一、正反转换(Negation) 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。 ①He manifested a strong dislike for his father’s business. 他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。 由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将dislike 译为“厌恶”。 ②APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.. 亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。 Non-discrimination的译法与上例相同。此例中还将rather than反译说明,这类暗含“肯定一方否定另一方”意义的词组,又如 “more than” “better than”这类词组,多半需要译者转换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。 ③His explanation is far from being satisfactory. 他的解释绝不能让人满意。 ④His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。 ③④例都将原文的介词或介词短语译为否定,可以遵循这种译法的介词还有from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside等等。 英语中还有的说法本身就与汉语的说法相反,因此必须进行适当反译,适应汉语读者的语言习惯。如: ⑤You’re to answer for it. 唯你是问。 ⑥But we are getting ahead of the story. 可是我们已说到故事的后面去了。 ⑦In the vestibule below was a letterbox into which no letter would go and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. 在下面的走廊里,有一个信箱,从来没什么信件往里塞,还有一个电铃,恐怕只有鬼才按得响。 由此可见,关于视角的正反转换不仅包括肯定与否定的转换,还包括意思相反或相对词语之间的转换。如例句⑤中answer本意是“答”,却译为“问”,一问一答正好是一组反义词。同理,例⑥中一“前”一“后”,例⑦中的“人”和“鬼”也构成了意思相对词组。 正反转换仅停留在肯定和否定,正向和反向意义之间的相互转换层次上,而视角转换的涵盖面要大得多。它既可以指肯定和否定之间的相互转换,也可指其他与原文不同或相反的表达角度。 二、形象转换(Shifts of Image) 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。 ①fish in the air 水中捞月 ②make a wild goose chase 缘木求鱼 这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅”转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接受原语成语。 ③drink like a fish 牛饮 此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如 ④move heaven and earth 很容易联想到汉语的“翻天覆地”,但它的实际意义是“想方设法”。这说明在视角转换的过程中也应注意表达得体,正确理解原文含义。 三、虚实转换(Abstraction and Specification) 为了更好地传达原文信息,视角转换还体现在有些情况下,英文虚写的必须实译,或者英语实写的地方汉语虚译,从而降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生同样的效果。 ①I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 ②The matter was finally settled under the table. 事情终于私下解决了。 例中分别将knee和table两个具体形象转换为抽象的引申概念,简单明了。如果将原文组字译出,译文便会显得冗长呆板,缺乏灵活性。 ③A real good friend should be one offering timely help. 真正的好朋友应该是雪中送炭。 ④When she was ill, she wouldn’t swallow so much as a drop of water. 她往日得了病,茶水也不能喝一口。 句中的help和water与译文中的“雪中送炭”和“茶水”相比都是抽象概念,是译文更符合译入语——汉语的阅读、理解、欣赏、认知等习惯。 四、有些英语句子的翻译需要转换视角,是出于某种修饰目的,突破原文的形式,表示强调或减弱或暗含一些贬义,对原文中难以译出的语气和效果进行补偿。这种视角的转换和正反转换有些类似,但其视角转换的目的在于对原文语义的补偿,而不是单纯的增强译文连贯性或可读性。 ①He is coming. 一般译为“他会来”略显平淡,为了强调语其可转换视角,变为一个双重否定句,即“他不会不来”。同样,句中如有明显表示绝对概念、最高级意义的词也可以此办法译为双重否定句。 ②It was absolutely necessary to interrupt him now. 现在非打断他不可。 另一些句子为了强调语气,则变为反问句或感叹句,如 ③He was in no sense an innovator. 他哪里是什么发明家? 总之,在英汉翻译中,历来将“信达雅”作为评判译文优劣的三原则,汉语及英语在结构特点、思维逻辑上存在的差异,使得对原文从形式及意义上完全对等的翻译往往是不存在的。视角转换的翻译方法对于增强译文的连贯性、可读性具有很大意义,并能有效补偿原文中难译或不可译成分,获得尽可能接近的语言效果。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非