电影片名翻译与语境适应论 [10]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:31085
论文字数:7109论文编号:org200904102340517237语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:电影片名翻译文化差异语境适应论翻译策略film titletranslationcultural differencecontextual adaptationtranslation strategy
ke ke xi li, which bears culture features of the region where the film is produced.
4.3.3 Free Translation
Free translation is a translation approach that is used widely to convey the content and spirit of the original film title without sticking to the form tightly. [10]Abundant culture elements have been traced in film title, such as idioms, slang, titles of literary and history events, etc. [11] If the target audiences lack the cultural background, they may be confused when the translated title is applied transliterate and literal approach. In the process of applying free translation, translator should translate title with much concern over the content of the film instead of the original title so as to avoid misunderstanding or unintelligibility.
Look at the typical example: the romantic love movie Ghost 《人鬼情未了》,which tells a deeply love story between a lady and the soul of her dead boyfriend . The word “ghost” is kept with literally translated. For it plays a considerably important part in the film and easily wins the audience’s identification. The Chinese characters “情未了”give birth to the tragic tone of this film and kindle the audience’s curiosity about the heart-stirring love story between people and ghost . If the translator apply transliterate or literal approach to render the title into 《鬼》, which may mislead the audience to consider the film as a thriller. Strictly speaking, good translation never mislead the audience nor distorts the original content. As it said by Ye Shengtao: A title is , to the author, to indicate the ideas he centers around in his writing; while to the reader, it is to manifest in advance what is going on in the works before his actual reading. [11]There are many films based on the love between human and ghost in China due to the spreading of folk stories, such as 《倩女幽魂》. Generally speaking ,Chinese can acceptant the story about the fantastic heart-stirring love story. 《人鬼情未了》 arouse audiences’ proper imagination towards the film and it turns out to be more intelligent and readily accessible. After analyzing the Chinese cultural background, translator applies adaptation with the guidance of contextual adaptation and flexibly render it into 《人鬼情未了》 instead of 《鬼》.
In the E-C film title translation, the target name of Forrest Gump is excellent. In the contention of the best picture of the 67th Oscar Award in 1995, film Forrest Gump has got six Grand Awards, such as the best picture , the best actor , the best achievement in directing and adapting drama ,etc. Forrest Gump , the hero of this film is unfortunately born with a lower IQ and the muscle problem. Usually, people always think this kind of person can't be successful in doing anything. However, instead, this unlucky man has achieved lots of incredible success, he is a football star, a war hero, and later even a millionaire. This film adapt Winston’s novel of the same name of Forrest Gump, which is popular with American people.
However, if translator adopts transliterate to keep the original title flavor, the film cannot obtain expectation result in Chinese market although it is the box-office hit in the States. First of all, the Chinese audience doesn’t acquaint with this American novel. Moreover, as the target title,《佛列斯特甘普》is not simple and direct. This version may make no sense to Chinese audience because the title gives little information and hint about the film content. Translator, who disregards the distinctive between cultural backgrou
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。