英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影片名翻译与语境适应论 [10]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:31085

论文字数:7109论文编号:org200904102340517237语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名翻译文化差异语境适应论翻译策略film titletranslationcultural differencecontextual adaptationtranslation strategy

ke ke xi li, which bears culture features of the region where the film is produced. 4.3.3 Free Translation Free translation is a translation approach that is used widely to convey the content and spirit of the original film title without sticking to the form tightly. [10]Abundant culture elements have been traced in film title, such as idioms, slang, titles of literary and history events, etc. [11] If the target audiences lack the cultural background, they may be confused when the translated title is applied transliterate and literal approach. In the process of applying free translation, translator should translate title with much concern over the content of the film instead of the original title so as to avoid misunderstanding or unintelligibility. Look at the typical example: the romantic love movie Ghost 《人鬼情未了》,which tells a deeply love story between a lady and the soul of her dead boyfriend . The word “ghost” is kept with literally translated. For it plays a considerably important part in the film and easily wins the audience’s identification. The Chinese characters “情未了”give birth to the tragic tone of this film and kindle the audience’s curiosity about the heart-stirring love story between people and ghost . If the translator apply transliterate or literal approach to render the title into 《鬼》, which may mislead the audience to consider the film as a thriller. Strictly speaking, good translation never mislead the audience nor distorts the original content. As it said by Ye Shengtao: A title is , to the author, to indicate the ideas he centers around in his writing; while to the reader, it is to manifest in advance what is going on in the works before his actual reading. [11]There are many films based on the love between human and ghost in China due to the spreading of folk stories, such as 《倩女幽魂》. Generally speaking ,Chinese can acceptant the story about the fantastic heart-stirring love story. 《人鬼情未了》 arouse audiences’ proper imagination towards the film and it turns out to be more intelligent and readily accessible. After analyzing the Chinese cultural background, translator applies adaptation with the guidance of contextual adaptation and flexibly render it into 《人鬼情未了》 instead of 《鬼》. In the E-C film title translation, the target name of Forrest Gump is excellent. In the contention of the best picture of the 67th Oscar Award in 1995, film Forrest Gump has got six Grand Awards, such as the best picture , the best actor , the best achievement in directing and adapting drama ,etc. Forrest Gump , the hero of this film is unfortunately born with a lower IQ and the muscle problem. Usually, people always think this kind of person can't be successful in doing anything. However, instead, this unlucky man has achieved lots of incredible success, he is a football star, a war hero, and later even a millionaire. This film adapt Winston’s novel of the same name of Forrest Gump, which is popular with American people. However, if translator adopts transliterate to keep the original title flavor, the film cannot obtain expectation result in Chinese market although it is the box-office hit in the States. First of all, the Chinese audience doesn’t acquaint with this American novel. Moreover, as the target title,《佛列斯特甘普》is not simple and direct. This version may make no sense to Chinese audience because the title gives little information and hint about the film content. Translator, who disregards the distinctive between cultural backgrou论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非