电影片名翻译与语境适应论 [9]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:31087
论文字数:7109论文编号:org200904102340517237语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:电影片名翻译文化差异语境适应论翻译策略film titletranslationcultural differencecontextual adaptationtranslation strategy
the importance and usage of contextual adaptation in the process of translation, there are three basic translating methods with the guidance of contextual adaptation.
4.3.1 Literal Translation
The literal translation, which is word-for–word translation, aims to produce a translation that retains the content and form of the original film title. [8]In the actual process of film title translation, this method proves simple when the original title reflects almost exactly the content of the story. Therefore, the target name applied literal translation retains the obviously trace of foreign culture. There are many typical literal translation examples. For instance, Cold Mountain into 《冷山》, The God Father into《教夫》, The Kill Bill into 《杀死比尔》, Schindler’s List into 《辛德勒名单》The Titanic into 《泰坦尼克号》, The Lion King into 《狮子王》, The Spider Man into 《蜘蛛侠》etc. Handled in this way, the target name keeps the surface structure of the original name to a large extent and arouse the audiences’ imagination towards the film at first time. Nevertheless, when literal translation is applied in film title translation, the translator needs to pay careful attention to the wording of the translated name because the target language has different layers in terms of quality. Take the Spider Man for example, translator understands that Chinese are enamored with swordsman then the title is flexibly rendered into 《蜘蛛侠》instead of 《蜘蛛人》.
Nowadays, Chinese films are introduced into the international market on a large scale and the process of translating film title is curial segment. Literal translation is applied frequently in C-E film title translation. Take a look at Chinese film《红高粱》directed by Zhang Yimou,the content and title keep strong Chinese culture flavor .Audience can appreciate the wonderful view of red sorghum in the film. Under the cultural background, translator apply literal translation to render the title into Red Sorghum. Chinese film《盗马贼》directed by Tian Zhuangzhuang is translated into The Horse Thief. Those target names retain the original culture and render information about the movie successfully.
4.3.2 Transliterate
Transliterate keeps the rhythm and form of the original title, and it is a common translation skill adopted in translating film titles containing names of peoples, events and places that target audiences are familiar with. [9] For instance, Chicago, a film named after the name of a famous American city, which can become the target title as 芝加哥. Transliterate turns out to be indispensable, especially the films based on the literature works, which are popular with Chinese people. The following serves as convincing examples: Romeo and Juliet into《罗密欧与朱丽叶》,Sister Carie into《嘉莉妹妹》, David Copperfield into《大卫科波菲尔》,Tess into 《苔丝》,Gandhi into《甘地》,etc. The original name itself also bears content of the literature works. To be specific, those names of famous literature works are already of great cognitive value and appeal to the Chinese audience. The film title applied transliterate can have a positive impact on the box office and attract people to the cinema due to the classic novel have been familiar to and memorized by the readers worldwide. Although transliterate not widely used in the process of E-C film title translation, deal with such cases, transliterate is the best choice.
In the C-E film title translation, the typical one is 《可可西里》 which tells the story about antelope in Tibet. Translator applies transliterate to render the title into
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。