《红楼梦》习语英译策略之定量研究
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-14编辑:gcZhong点击率:4138
论文字数:6699论文编号:org200905251827394686语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:红楼梦习语英译归化异化
摘 要:对于《红楼梦》译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions与Hawkes的The Story of the Stone在翻译策略上
总体并无显著性差异(P<.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译(仅占1%),而霍译则有约15%的习语舍弃未译。两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位.表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素。
一、引言
归化与异化是文学翻译特别是习语翻译研究中经常涉及的一对翻译策略。自20世纪末以来,对这一对术语的讨论日趋热烈和深入。众多国外学者如Nida的“动态对等论”[1][2]Venuti的“文化殖民主义”[3]以及Evan—zohan的“多元系统学说”[4]等,从定性的角度考虑文化势力对这两个翻译策略的影响及二者的关系,提出归化为主抑或异化为主的翻译策略。国内学者有从不同角度宏观地探讨翻译策略的选择和使用的(如刘英凯[5]、郭建中[6] 、孙致礼[7]等),包括习语翻译中的策略研究(如裘姬新[8]、杨文伟[9]、段荣[10]等):有从具体译作出发考察翻译策略使用的,如《红楼梦》翻译研究中对比归化异化使用情况的。这些研究指出,我国文学翻译归化占了主要地位,但预测异化将取代归化成为主要的翻译策略,归化只是一个辅助手段;对于《红楼梦》译本,如杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream ofRed Mansions (以下简称“杨译”)与Hawkes的 Story ofthe Stone(以下简称“霍译”),许多学者通过定性分析都认为杨译是异化翻译的代表,而霍译则为归化翻译的代表[6],可是海芳在对比《红楼梦》这两个英译本口语辞格处理的统计分析基础上.提出杨译多用归一异化连续体的两端译法,而霍译译法则相对集中在异化上㈣。值得一提的是,关于归化与异化两者之间量的关系,孙致礼认为,归化、异化的选择“是在接近作者和接近读者之间找一个‘融会点’。这个‘融会点’绝不是一成不变的‘居中点’,它有时距离作者近一些.有时距离读者近一些”。[Ill海芳进而提出异一归化连续体观点,[131~仁强则论证了,异化与归化不仅限于一种二元划分;异化与归化只是程度上的差异,从极端异化到极端归化形成一个连续体。04)海芳的统计分析也是基于这一思路设计的。他们的研究为归化异化策略的定量研究奠定了基础。
《红楼梦》是一部富含习语的小说,传达了中国文化独特的韵味和内涵。习语往往是翻译的难点,因为习语中的形象常常表达其概念之外的意义。习语的翻译可以体现译者的文化态度。换言之,译者对源语文化的态度是决定其翻译策略的重要因素之一。因此,对其习语翻译策略的研究可以从一个侧面透视该书的翻译策略。本文拟借用异一归化连续体的观点,参考海芳的词格异一归化等级划分,设计出异一归化五分量表来考察《红楼梦》两译本中习语的翻译策略,以寻求两译本在这方面翻译策略的异同。
二、研究方法
1、习语翻译方法取向
习语常常含有鲜明丰富的形象。例如,借用人体形象的有“give somebody the cold shoulder”,“pull one’s leg”,“唇亡齿寒”:借用鸟兽虫鱼形象的有”All asses wagged their ears”,“井底之蛙”。因此,对于习语的翻译本研究在常规习语翻译方法的基础上加进一个参数“形象”。习语的翻译可以用“直译、保留形象”,“直译(丧失形象)+解释或注释”,“意译、舍弃形象”,“意译、替换形象”更微观地描写。
2、异--归化五分量表
根据本研究的习语翻译方法取向,笔者将篇章中的习语翻译归纳为以下五种:(所有的汉译英例子均出自《红楼梦》的两个英译版本— — 杨译与霍译;而英译汉例子则出自张培基等人的《英汉翻译教程》)。
1) 直译,保留形象
例1 “怎么又忽然变出这‘剖腹藏珠’的脾气来了!”
“What’s come over you suddenly that you want to‘cut open your stomach to hide a pearl’?”(杨本:1285)
例2 Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,开始不到几年,就被彻底击败了。(张培基等: 13)
直译保留了习语在源语文化中的外貌和内涵.给读者一个了解异域文化的机会:同时可以给目的语添加丰富的词汇与文化内容。
2)直译(丧失形象) + 注释或解释
例3 因又自叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’,⋯ ⋯
He wondered in some amusement.“If so,she’s ‘Dong-shi imitating xishi③".
③Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.
DongShi was an ugly girl who tried to imitate her ways.(杨本:849)
例4 to carry coals to Newcastle运煤到纽卡斯尔.多此一举。(张培基等:162)
3)省略不译
例5 “咱们‘梅香拜把子— — 都是奴才’呢。”“梅香拜把子”霍本舍弃未译fHawkes 1980:154)。“We’re all birds ofa feathe卜一all slaves here”(杨本:1747)
4)意译,放弃形象
例6 虽不免大家赖一回,终不免 蓥互出。
Though at first everyone denied ever having gambled,in the end inevitably
例7 She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。(张培基等:163)
5) 意译.替换形象
例8 可是俗语说的‘僧不僧,俗不俗,女不女,男不男’⋯ ⋯
Why,this,as the saying goes,is neither fish,flash nor fowl ! (杨本:1877)
例9 One boy is a boy, two boys half a boy,three boys no boy.
一个和尚挑水喝.两个和尚抬水喝.三个和尚没水喝。(张培基等:162). 若能用目的语中的形象替换源语形象,读者就能很快地识别形象.并能快速产生相应的联想。替换形象意译,这有助于读者理解习语的内涵和意义。
在这五种方法中,方法1(直译,保留形象)不仅传达意义.而且将习语中的形象也完好地保存,可谓原汁原味。这采用的是异化翻译策略,译者保留了源语文化的“异域风味”。方法2(直译,在丧失形象的前提下加注释或解释),虽有一定的异域风味.却要借助于解释才能被理解。方法4和方法5(意译,放弃形象;意译替换形象)则采用透明、流畅的翻译风格.最大限度地淡化源语文本对目的语读者的陌生感.应为归化策略。当译者选择异化策略时,或者直译,或者直译加解释或注释。在前一种方法中,他将形象直接保留,让读者自己在脑海中建立形象与意义之间的联系:而在后一种方法中.译者意欲保留形象,但对读者来说由于文化差异源语形象消失了或扭曲了,还得借助解释给读者以提示,来帮助读者建立正确的联系。所以,方法1的异化程度高于方法2。然而在归化策略中,形象的保留已不是译者关注的重点。方法5是用目的语中的形象取代源语习语中的形象。译者相信读者能通过熟悉的形象建立起形象与意义的联系。译者用目的语文化中的典型形象来取代源语文化中的形象,或用对等的目的语习语来翻译,是高程度的归化。方法4是意译,放弃形象。译者选择直接传达习语的意义,使读者一目了然,避免了直译产生的不合适的替代形象。其归化程度低于方法5。方法3为省略不译。既无归化也无异化.自然居中了①。
异-归化五分量表是基于以上分析
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。