英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英谚语中的动物词汇错位及翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-16编辑:anne点击率:2839

论文字数:4002论文编号:org200906161202137199语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:谚语文化动物词汇词汇并行词汇补充文化特点

rrel, the wolf has a winning game. ⑷ 倾盆大雨:To rain cats and dogs. ⑸ 有眼无珠:As blind as a bat. ⑹ 风水轮流转:Every dog has his day. ⑺ 尔虞我诈:Man is to man a wolf ⑻ 血流如注:Bleed like a pig ⑼ 守口如瓶:As dumb as an oyster ⑽ 人以类聚,物以群分:Birds of a feather flock together (like attracts like) ⑾ 佛要金装,人要衣装:Fine feathers make fine birds 谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语本没有动物词汇,但是在充分考虑了英语的文化特点后,为了译成相对应的英语谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。如“佛要金装,人要衣装”,译成 Fine feather make fine birds 表达了同样的寓意,即 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent 的意思。 2.3汉英动物词汇错位 ⑴ 虎毒不食子:Dog doesn’t eat dog. ⑵ 露出马脚:Let the cat out of the bag. ⑶ 树倒猢狲散:Rats desert a falling house. ⑷ 爱屋及乌:Love me, love my dog. ⑸ 虎口拔牙:Beard the lion ⑹ 落汤鸡:A drowned rat. ⑺ 拦路虎:A lion in the way. ⑻ 热锅上的蚂蚁:A cat on hot bricks (or: An ant on a hot saucepan) ⑼ 山中无老虎, 猴子称霸王:When the cat is away, the mice will play. ⑽ 狐假虎威:Ass in the lion’s skin ⑾ 亡羊补牢:To lock the stable door after the horse is stolen. ⑿ 健壮如牛:As strong as a horse 汉英动物词汇错位指汉语谚语中,由于特定的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯说法,使用了部分动物词汇。为了用英语表达同样特定的文化内容,必须译成在英语文化中有寓意的谚语,所以使用了其他动物词汇。 上面一一列举了谚语在汉译英时,根据需要,将原语中的动物词汇或删除,或补充,或用相对等的词汇充分表达出来。由于翻译手法的灵活性,英译这些谚语时,没有必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句汉语谚语,只要能传达出原语的文化内涵,翻译时既可采用直译,也可采用意译,或者二者结合的方法。比如:“热锅上的蚂蚁”,既可以直译为 An ant on a hot saucepan,亦可以意译为A cat on hot bricks。“守口如瓶”,可以译为As dumb as an oyster,也有诸如 as silent as the grave, as close as wax 等译文。 三、汉译英谚语的原则 对于谚语的翻译,具体采用哪种翻译方法或者遵循何种原则没有一个统一的标准。由于直译具有直观,形象等优点,因此能直译的谚语则要直译。比如汉语中有“前怕狼,后怕虎”的说法,指充满了恐惧。英美文化中虽然视狮子为兽中之王,但是老虎和狼也代表令人恐惧的动物,因此上句谚语译成 Fear the wolf in the front and the tiger behind, 外国人完全可以理解其中的意思,指full of fears. 但是如果遇到下句谚语“力大如牛”,英语中却没有 as strong as a cow的说法。在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在中国,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景夏,上句话当然不能直译。不能直译的,如采用意译更能表达出原语的内涵的,这种情况则必须采用意译的方法。所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse(力大如马)。再比如汉语中有“本末倒置”的说法,意思是分不清重要的和不重要的,分不清主次。用英语解释就是 Put the things in the wrong order. 而英语中也有一句表达类似意思的说法 Put the cart before the horse. 两句有异曲同工之妙。(论文下载网 www.lunwenda.com ) 四、小结 汉语中有一句谚语叫做:“谚语是日常经验的女儿”。谚语是经高度提炼和凝缩后成为的寥寥数语。谚语有着丰富的文化内涵,能精确地反映出本文化地特性。汉英语作为两种同样具有悠久历史的语言,在有些习惯说法上具有惊人的相似之处。对于这些相似和相通之处,我们在传递文化涵义的同时,可以采取直译或对应的翻译方法。但是由于汉英语为文化习俗截然不同的东西方语言,各自的文化渊源使之在很多方面都是差异大于相似。我们作为语言的学习者,要遵守求同存异的原则,学习英语中的文化传统,并且将之发扬光大,用意译法将更能反映英语特色文化的东西翻译出来。 参考文献 [1] 包惠南 《文化语境与语言翻译》中国对外翻译出版社,2003。 [2] 金惠康著 《跨文化交际翻译续编》中国对外翻译出版社,2006。 [3] 隋荣谊主编 《英汉翻译新教程》中国电力出版社,2004。 [4] 张培基主编 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1991。 [5]《牛津高阶英汉双解词典》 6th Edition,牛津大学出版社,2004。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非