英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译学作业范文:基于功能对等理论的法律英语汉译技巧研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2017-03-10编辑:cinq点击率:13839

论文字数:3000论文编号:org201703101134352058语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:英语翻译汉译留学生作业

摘要:本文是留学生英语翻译学作业范文,主要内容是针对法律英语在基于功能对等理论方面的具体汉译技巧的具体分析和研究。

基于功能对等理论的法律英语汉译技巧研究
A Study on Chinese Translation Skills of Legal English based on Functional Equivalence Theory

法律术语具有程式化特征,具有严密的逻辑性和模糊的内容。而法律条款不容易被外行人掌握,但它能准确表达法律概念不引起歧义。法律英语的特点决定了法律英语翻译有其独特的问题和困难。同时,法律英语翻译要求等信息的完整和准确的传播权利,义务,责任和利益,法律翻译具有法律效力,其正确性不仅影响了法的使用甚至法律的公正,也影响了国际交流与合作。然而,在实践中,许多法律翻译工作者忽视了法律英语的独特性,没有形成一套法律英语翻译的理论和原则来指导法律英语的实践。本研究旨在结合典型案例,从功能对等的角度研究法律英语的翻译,以提高法律文本的翻译质量,指导法律文本的翻译。

1.0 Introduction 简介

Legal terms have stylized features, it has rigorous logic and obscure content. While legal terms are not easy to be grasped by a layman, but it can accurately express the concept of law without causing ambiguity (Sarcevic, 1997). Characteristics of legal English determine that legal English translation has its own unique problems and difficulties (Donat and Candel-Mora, 2015). At the same time, legal English translation requires the complete and accurate transmission of information such as rights, obligations, responsibilities and interests, and legal translation has a legal effect, its correctness not only affects the use of the law and even the justice of laws, but also affects international exchanges and cooperation (Sun, 2003). However, in practice, many legal translation practitioners ignore the uniqueness of legal English and do not form a set of theories and principles of legal English translation to guide the practice of legal English (He, 2004, Xiang, 2011, Yu, 2015). This study aims to combine with typical cases to study the translation of legal English from the perspective of functional equivalence in order to improve the quality of translation of legal texts and guide the translation of specific legal texts.

2.0 Literature review 文献综述

Legal translation is not a simple process of replacing the concepts and institutions in the original legal systems with the concepts and institutions in a target language, but a double transfer process including language transfer and 1egal transfer (Sarcevic, 1997). Scholars at home and abroad have put forward different opinions on legal English translation (Nida and Waard, 1986; Snell-Hornby, 1988; He, 2004, Xiang, 2011, Yu, 2015).  
2.1 International research situation and development
Nida has proposed the translation principle of dynamic equivalence, which considers that a translator should focus on the meaning and spirit of an original text and should not rigidly adhere to the linguistic structure of the original text (Nida and Waard, 1986). Snell-Hornby (1988) supplements Nida’s theory and brings forward that dynamic equivalence of translation is not only the equivalence of information content, but also formal equivalence as much as possible.  Nida (1991) further perfects Snell-Hornby’s dynamic equivalence theory and puts forward functional equivalence' theory, which emphasizes that legal English translation is not a simple equivalence of literal form, nor is it an expression of literal meaning, but emphasizing the equivalence of legal functions and emphasizing that a reader’s response to the translated information and the reader's response to the information of the original text are basically the same (Statham, 2003). Nida's functional equivalence theory has more flexible application than other translation theories, and people can achieve the purpose of functional equivalence by using the tool to reconstruct the original form and semantic structure (Ahiamadu, 2006; De Blois, 1997).论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/10 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非