摘要:语言是一种社会现象 ,是文化信息的载体。世界各国各民族的文化丰富多彩 ,又千差万别 ,这
就使得不同语言之间的可译性受到极大的限制 ,尤其是英汉两种语言。本文从奈达的 “功能对等” 理论
入手 ,用理论指导实践 ,探讨文章标题英译的原则。
Abstract Language is a kind of social phenomenon ,carrier of cultural information. Cultures of different nations are so varied and colourful ,but differ in thousands of ways. Translatability between different language ,especially Chinese and English is limited. This paper puts forward some tentative principles of C- E translation of titles based on Nida’ s Functional Equivalence theory.
Key words functional equivalence title C- E translation principles
世界各国各民族的文化丰富多彩 ,又千差万别 ,不同语言之间自然也存在差异。因此 ,译文与原文终究不可能完全 “等值”,尤其在文章标题英译时 ,情况更显突出。本文结合笔者几年来从事学报文章标题英译的实践 ,探讨用奈达 “功能对等” 理论指导文章标题的英译。
1 问题的提出
从理论上说 ,翻译必须等值;从实践上说 ,翻译不可能做到完全等值。文章标题的英译是一个有其特点而值得探讨的问题。有经验的译者不难体会到 ,翻译过程是不断解决矛盾的过程 ,不断作出抉择的过程 ,也是因不断调和而牺牲原文中某些东西的过程。如《现代中国》 (1994 年第 2 期)发表过一篇文章 ,题为“两个奋斗目标”( China’ s Two Objec2tives) 。杂志分中、 英文两种版本 ,中文版面向中国人或海外华侨 ,他们不用看 “中国” 一词 ,也能看懂其出处(即 20 世纪末中国提出的发展目标与改革目标) 。但是 ,英文版不同 ,它面向大多数国外读者 ,英译时必须加上 “China’ s”,使标题清楚醒目。根据逻辑推理 ,objectives 一定是通过奋斗才能实现的 ,省去 “奋斗” 一词 ,译文更地道了。因此看来 ,翻译所要考虑的因素是立体的 ,而不是平面的;是多层次的 ,而不是单层的。译者须凭自己的功力和判断 ,朝以下两个方面去努力:一是力求获得主要层次的等值;二是尽量求得更多层次的等值。
2 奈达 “功能对等” 理论的构建及其评判标准最早为我国翻译界所认识的外国翻译标准是英国文艺理论家泰特勒(Alexander Tytler) ,在 18 世纪末提出的 “翻译三原则” 。其中谈到:“好的翻译应该是:原作的长处完全移注在另一种语文里 ,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟 ,强烈地感受 ,正像用原作的语言的人们所领悟的 ,所感受的一样。 ” 他的话当时主要是针对文艺翻译 ,尤其是诗歌翻译 ,但广义上可适用于所有翻译。
功能对等( Functional Equivalence) 翻译标准是美国著名翻译家 Eugene A. Nida 提出的(最初 ,奈达提出的是 “动态对等” Dynamic E2quivalence ,两者实质上没有多大差别 ,重点都在 “对等” 上) 。在众多的国外翻译家中 ,奈达的翻译理论对我国影响较大。他认为必须使译文和原文在信息内容、 话语方式、 文体、 文风、 语言文化、 社会因素等诸多方面达到对等。奈达提出衡量翻译的标准是看译文读者所做出的反应 ,然后再看原文读者的反应 ,加以比较。奈达把传统的翻译评判标准的中心从原作转移到译作和译文读者 ,这是翻译理论上的一大进步 ,但要做到 100 %的对等是绝对不可能的。奈达的 “对等”,只能是翻译者努力追求的理想境界。
奈达提出 “功能对等”,其重点是译文的读者 ,是从社会语言学和语言交际功能的角度出发的。他提出译文质量的最终评判标准是:灵活对等翻译 ,即改变原文形式 ,保留原文意思。他提出检验译文质量的最终标准主要涉及三个方面:11 能让读者正确理解原文信息 — — — “忠实原文” ;21易于理解;31形式恰当 ,吸引读者。奈达的翻译标准正好对文章标题英译具有很强的指导作用 ,因为不管原文属于什么文体 ,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。
3 文章标题英译与 “功能对等” 理论文章标题至少应具备以下三大功能:11 信息功能(提供文章的主要内容) ; 21 美感功能(简单、 明了、 新颖、 醒目) ;31 祈使功能(唤起读者的兴趣) 。标题可采用直译或意译。翻译时要考虑各成分之间的关系。按奈达的理论 ,好的标题翻译应在上述三方面做到 “功能对等” 。(1)美国多元文化主义背景下的异族通婚The American Intermarriage under theBackground of Multiculturalism(华东师范大学学报 ,5/ 2002)原文中 “异族通婚” 在 《汉英大辞典》 (吴光华 ,1998 :3047)里译为:mixed marriages。译者弃现成译法于度外 ,选用intermarriage 一词 ,不仅美感更胜一筹 ,信息表意也十分贴切。因为在 《英汉大词典》 (陆谷孙 ,1993 :919)里对inter2marriage的第一款释意是: “不同家族(或种族、宗教徒等)间的通婚” 。但上译文中选用under ,有些不妥 ,改用in或against 更能达意。
(2)中国农村社会保障体系重构:缘由与方略Reasons and Methods for Reconst ruction ofChinese Rural Social Security System(华中师范大学学报 ,5/ 2002) 许多学报中类似这样的结构 ,基本上是照字面或顺序译出 ,显得十分平淡 ,有失文章标题之功能 ,如: “为了公平的全球化:一个马克思主义的视角”,英译是: For the Fair Globalization :A Marxist View (复旦学报 ,5/ 2002) 。而本条英译把握重心 ,重组结构 ,表达顺畅。若能用causes代替 reasons ,意思将更加准确。(3)泉州:海上丝绸之路的起点之一Quanzhou , Important Starting Point s of theMaritime “Silk Road”“海上丝绸之路” 是继西汉时期张骞出使西域之后 ,中国通向南洋诸国 ,远至阿拉伯一带的另一条贸易线路 ,从番禺(今广州) ,闽州(今泉州)两港口出发 ,将丝绸及其他货物通过航船 ,源源不断地运往海外 ,再从海外运回珠宝、 棉布等等(李默 ,1997 :367) ,因而得名。原文中 “路”是关键词 ,指远航线路( route) , “丝绸之路” 已约定俗成为 “Silk Road”,正如 “长城” 译为 GreatWall 一样 ,被国际社会所接受 ,可以采用。 “海上” 可在 Webster’ s Third New InternationalDictionary找到两种诠释意思: a) marine :of orrelating to the sea ; b) maritime :of or relating tonavigation or commerce on the sea.毫无疑问 ,选用 maritime 最
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。