英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

采用归化策略来翻译汉语对外宣传材料

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-14编辑:lisa点击率:4533

论文字数:2000论文编号:org200912141040026690语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对外宣传材料归化策略目的论预期目的

摘要: 对外宣传材料的汉英翻译在中国对外交流中起着举足轻重的作用。它是外国读者了解中国国情的重要途径。然而 , 现实中许多对外宣传材料的英语译文质量堪忧 , 严重影响了对外宣传的效果。因此 , 为汉语对外宣传材料寻找一种合适的翻译策略的呼声越来越高。鉴于这种状况 , 本文以目的论为理论指导 , 提倡采用归化策略来翻译汉语对外宣传材料。
   改革开放以来 , 中国在经济社会领域取得了举世瞩目的成就。今天 , 越来越多的外国企业正在努力进军中国市场; 越来越多的外国留学生来到中国学习汉语语言文化; 与此同时, 越来越多的外国人选择定居中国 , 在这里开创他们的事业。在这样的大环境下 , 把汉语对外宣传材料翻译成英语变得势在必行。对外宣传材料的英语译文在中国对外交流中起着举足轻重的作用 , 是外国读者了解我国国情的重要途径。
    然而 , 现实中的许多对外宣传材料的英语译文质量堪忧 , 严重影响了对外宣传的效果。过去的十几年里 , 中国翻译界的学者们已经意识到这个问题的严重性 , 并对这个问题进行了研究。他们还就此发表了不少专题文章 , 探讨了此类文本的翻译策略。可惜的是 , 这些文章大多数是经验式、随感式的翻译批评 , 缺乏理论的支持。随着改革开放的深化 , 尤其是在中国加入世界贸易组织 , 并成功赢得 2008年奥运会、2010年世博会和 2010年亚运会的主办权之后 , 中国将需要把更多的汉语对外宣传材料翻译成英语。因此 , 有必要为汉语对外宣传材料寻找一种合适的翻译策略。鉴于这种状况 , 本文以目的论为理论指导 , 提倡采用归化策略来翻译汉语对外宣传材料。
    一、对外宣传材料的定义及其译文的预期目的
    英语是一门国际通用语言。绝大多数的汉语对外宣传材料都被翻译成英语 , 因此 , 本文只探讨对外宣传材料的汉英翻译。为了保证对外宣传材料英语译文的质量 , 译者必须事先了解对外宣传材料的定义以及对外宣传材料英语译文所要实现的预期目的。从狭义上看 , 对外宣传材料指的是由从事对外宣传的部门或专业机构拟定的材料。然而,随着中国对外开放的推进 , 中国与世界其它国家和地区之间的交流进一步加强 , 几乎各行各业都肩负着对外宣传的责任。因此 , 从广义上看 , 对外宣传材料包括所有旨在实现对外宣传目的的材料[ 1 ]。对外宣传材料 , 顾名思义 , 就是用于对外宣传的材料 , 包括各种各样的宣传册、宣传单、宣传画等。就对外宣传材料的汉英翻译而言 , 其英语译文所要实现的预期目的是向世界其它国家和地区介绍中国 , 让外国读者更好地了解中国。具体来说 , 对外宣传材料英语译文的预期目的在于向世界介绍中国在政治、经济、文化和社会生活等方面所取得的瞩目成就 , 并帮助外国读者更好地了解中国的传统文化 , 自然风景及人文景观等[ 1 ]。
     二、对外宣传材料归化翻译的可行性
     传统的翻译理论把 “ 对等 ”看作是衡量译文质量高低的最可靠的标准。然而 , 上世纪 70年代时 , 德国翻译界出现了一种 “ 功能翻译理论 ”流派。功能翻译理论给了人们一个探讨翻译的新视角 , 实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化( s witched translati on theories from the static linguistic typol ogies of translati on shifts t o a functi onalistapp roach t o the analysis of translati on)[ 2 ]。德国功能翻译理论流派认为 , 言语交际是一种有目的、有意图的活动。由于文化背景、思维方式和表达习惯的差异 , 原语作者意图及采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异 , 因此 , 译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发 , 根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。功能翻译理论的主要理论是 “ 目的论 ” 。根据目的论的观点 , 翻译是一种目的性行为。翻译的目的决定了译者为译出功能对等的译文而采取的翻译方法和策略 ( the purpose of thetranslati on deter mines the translati on methods and strategies that are t o be emp l oyed in order t o p roducea functi onally adequate result)[ 2 ]。目的论强调译文所要实现的预期目的。它包括三个法则: 一是目的法则 ( skopos rule) , 译文所要实现的预期目的决定翻译的整个过程; 二是连贯法则( coherence rule) , 译文必须符合语内连贯 ( intratextual coherence) , 即译文必须能让目的语读者理解 , 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义; 三是忠实法则 ( fidelity rule) ,原文和译文之间应该存在语际连贯一致 ( intertextual coherence) , 即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文的预期目的和译者对原文的理解决定[ 3 ]。这三个法则并非平等并列的 , 它们的关系是: 忠实法则从属于连贯法则 , 而这两个法则都从属于目的法则。目的法则是所有翻译都需遵循的首要规则。译文的预期目的决定翻译策略与具体的翻译方法。翻译的结果是译文 , 但译者必须清楚地了解译文预期目的才能做好翻译工作。也就是说 , 功能翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式去传递信息 , 而不是尽量忠实地复制原文的文字,译者在翻译过程中有较大的自由度去解释原文 , 调整结构。由于译文要实现某一预期目的 , 有特定的目的读者群 , 由此产生的译文必然会打破原文的局限。本文已经指出 , 对外宣传材料英语译文的预期目的在于向世界其它国家和地区介绍中国,让外国读者更好的了解中国。因此 , 对外宣传材料的汉英翻译时 , 在保证实现这一预期目的的前提下 , 译者可以采取各种直接有效的翻译策略。由于译文的目的读者是外国人 , 所以对外宣传材料的汉英翻译必须着眼于译文的可读性以及目的读者的反应[ 1 ]。从这个角度看 , 译者应采取以目的语为导向的或以目的读者为中心的翻译策略。归化就是这样一种策略。
    三、归化在对外宣传材料翻译中的应用
   (一 ) 文化负载词汇的归化翻译改革开放以来 , 新生事物不断涌现 , 为汉语带来了丰富的新词汇。它们具有中国特色 , 反映中国生活的方方面面 , 常被称为 “文化负载词汇 ” 。本文所讨论的是广义上的文化负载词汇 , 不仅包括那些具有典型中国特色的表达方式 , 而且还包括特定的人名、地名、朝代和历史事件等等。这些词汇在英语中找不到对等的词汇 , 给译者的翻译带来了很大的困难。在这种情况下 , 为了保证英语读者能理解这类词汇的意义 , 并最终实现译文的预期目的 , 译者应采用归化策略 , 在翻译这类词汇时加注或采用类比。Examp le (1) : Honored as a s mallerMecca, Yinchuan, the cap ital of Ningxia Hui Aut onomousPrefecture is l ocated in central Gansu Pr ovince . Since the Ming and Qing Dynasties, Yinchuan hasbeen a p lace forMoslems t o live and a center of Islamic educati on in the Northeast .银川是宁夏回族自治区的首府 , 位于甘肃省中心。从明清以来 , 她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。Examp le (2) : J igong, Robin Hood in China, robbed the rich and hel p论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非