英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨句式对古诗英译过程中文化内涵传递的意义

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-20编辑:lisa点击率:4038

论文字数:3450论文编号:org201001201158139317语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英句式差异古诗英译文化内涵

[摘要 ]汉英句法表层结构及形式的差异影响古诗英译过程中句子由表层结构向深层结构还原 ,同时也影响古诗词美学意义和文化内涵的传递。文章通过汉英句法的差异比较来探讨准确把握句式对古诗英译过程中文化内涵传递的意义。
   一、 引言
     语言是表现诗歌思想内容和传递文化内涵的载体 ,风格的创造离不开遣词造句 ,句式结构是文化内涵的直接体现。在句式上 ,中国古典诗歌和英诗本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供各有其自身的特点。中国古诗词结构严谨、 分明而在意群上模糊、 写意 ,与英诗在结构上收放自如而意群上富于层次形成了对照。行数、 韵律、 诗部等方面的差异也是其文化内涵的一种外化。此外 ,汉英在文化、 历史、 地理、 社会背景、 习俗常理、 人情、 风范、 语言中的逻辑思维特征 ,行文时的布局谋篇 ,音韵、 节奏、 语言结构的表达形式、 文体、 修辞风格等诸多方面不相同。本文将运用语言学涉及的语言结构分析、 语言文化分析和语言审美分析对译诗和原作的语法规则、 句法结构进行对比 ,同时将翻译文化学相关规则对产生差异的深层原因进行探究 ,即从翻译文化学设计的 S L ( Source Language)和 T L ( Target Language)在文化形态、 使用语言者在心理结构、 思维本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供方式和汉英文字本身产生的不同审美联想进行对比。着重分析中英句式差异及如何准确把握句式 ,从而使英译文本更有效地传递古诗朦胧、 含蓄、 蕴籍的文化内涵。
    二、 汉英句式差异
    1 .汉英“意合 ” ,“形合 ” 与古诗英译的文化内涵传递
    汉英句子结构都是主谓宾 ( S +V +O)的结构 ,但是其细节部分却存在着明显的差异 ,英语中大量的分词短语、 名词短语、 动词短语、 形容词短语、 不定式短语、 副词短语和独立主格结构 ,其中名词短语和动词短语为数最多 ,用法也较为灵活。相形之下 ,汉语更偏重以单个汉字和词为最基本的句法成分。英语在字、 词、 句方面有着很强的兼收并蓄的能力 ,甚至可以在一定程度上突破印欧语言所具有的形态语言的显著特征 ,即强调动词及动词的形态变化 ,强调字、 词、 句的形态与形式在表达上起的主要作用 ,文章想要表达的意思须通过形式才能最后形成。而汉语要传达的内涵可以直接通过词根、 动词、 名词、 副词等得以表达和体现。汉语在形式上是相对自由的 ,其中心约束就是意象 ,是整个文章要表现的主题;在文体上 ,虽然有语序作为一定的约束机制 ,但在实际的语本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供言运用中 ,语序有时也会在意象表达需要时被打破 , Humbolt (洪堡特 )对汉语有如下评论:汉语 ,似乎不必借助任何无用的 (形式 )辅助关系而能获得一种淳朴的端庄绮丽。英语中丰富的虚词和一些限定词使得英语句式相当灵活 ,各种成分的编排顺序也有其特定的规律。就句子结构来说 ,英语句子紧凑 ,重形合 ( hypotaxis) ;汉语句子简洁 ,重意合 (parataxis)。在汉语中 ,分句与分句之间或短语与短语之间 ,在意思上有联系 ,但很少有连接词;而英语则需要用连接词一层一层地把其中的关系明确地表达出来。因而 ,英语句式呈现以谓语动词为中心的“聚集型 ”( verb - cen2tered) ,造句采用“ 形合法 ”( grammatically cl osely -bound) ,句子结构层次较多;而汉语句式呈现“ 流散型 ” ( grammatically l oosely - bound) , 句式灵活、 写意。造句多用“ 意合法 ” (meaning - centered) ,通过隐性的逻辑意义或功能意义来连接,句子结构简洁。中国古典诗词不仅具备汉语以上的句法特点 ,而本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供且因其独特的文体和表意及美学功能 ,句式更为凝练 ,语法关系更加隐含。通过高度凝练传神的语句给读者一个鲜活、 生动的意象 ,也给读者带来某种模糊的美学效果。诗歌的模糊性正是诗歌美学意义的根本所在。因此 ,在中国古诗中 ,甚至有仅用词语的列锦来实现意合表达。马致远的元曲《天净沙 • 秋思 》 就是典型的例证:原作:“ 枯藤老树昏鸦 ,小桥流水人家 ,古道西风瘦马。夕阳西下 ,断肠人在天涯。 ”
译本一:  
 AutumnCr ows hovering over rugged trees wreathed withr otten vine - the day is about done . Yonder is a tinybridge over a s parkling stream, and on the far bank,a p retty little village / But the traveler has t o go ondown this ancient r oad, the west wind moaning, hisbony horse groaning, trudging t owards the sinkingsun, farther and farther away from home .翁显良
译译本二:
Tune t o“Sand and Sky”  
   — — —Autumn Thoughts byMa Zhiyuan  Dry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running, cottages,Ancient r oad, west wind, lean nag,The sun westeringAnd one with breaking heart at thesky’ s edgeWayne Schlepp从原作和译作的表层结构来看 ,很明显 ,原作是典型的中国古诗词结构 ,全诗仅一个动词“西下 ” ,其余由十二个名词列锦而成 ,“枯藤 ”、 “老树 ”、 “ 小桥 ”、 “ 人家 ”、 “ 古道 ” 这些静态的意象和“ 昏鸦 ” ,亦静亦动 ,相得益彰 ,动静之间彰显作者艺术功力 ,成为千古绝唱。在完全没有连接本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供词的情况下 ,将汉语的意合法发挥得淋漓尽致。根据 Chomsky的转换生成语言理论 ,话语是由深层结构转换成表层结构的 ,各种语言的表层结构差别很大 ,但深层结构是相似的 ,深层结构中含有句子所有含义和句法解释。理解的过程就是将表层结构还原成深层结构的过程。在这个过程中 ,古诗词的翻译特别强调美学意义和文化内涵的传递 ,遣词造句则是最基本的传递方式 ,如何让译入语读者明白这是中国古典诗词而非现代白话文 ,在很大程度上依赖于对句式的准确把握。英语中词并非天然的句法单位 ,而是短语和句子 ,因此 ,如何把握句式成为成功翻译古诗的一大关键。
    翁译将只有一个动词的《天静沙 •秋思 》 解读成了一篇隽永的散文。全诗用到的动词达十个之多 ,这样的译文使全文句式更加紧凑 ,符合英语的表达习惯 ,因为英语常以动词的形态为主轴组织句段 ,结构严谨 ,句句相扣。如:“His bony horse groa2ning, trudging, t owards the sinking sun, farther andfarther away fr om home . ” 句中用到了本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供并列结构的动名词、 介词等连接手段 ,体现英语“ 焦点句法 ” 的典型特征。而汉语句段则以话题为意象主轴 ,“以神驾形 ” ,因而缺乏形式约束 ,更多地采用“散点句法 ” ,体现其多样性、 灵活性为特点的“流散型 ”( grammatically, l oosely - bound)。上面提到 ,原作通篇仅用一个动词 ,全诗通过意合来表达。不可否认 ,翁译文本的散文释义法 (paraphrase)同样传达了原作的意象和艺术效果 ,但论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非