英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

介绍化工英语翻译的特点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-15编辑:lisa点击率:3177

论文字数:3000论文编号:org201007151100551872语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:化工英语汉英翻译技巧

摘要   本文以化工专业为例 ,介绍了化工英语的特点以及汉英翻译过程中使用的一些基本方法。通过例句说明了化工英语汉英翻译技巧、 长难句翻译方法等。
   随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁 ,科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘 ,诸如科学索引 SCI、 美国工程索引 EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文 ,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉语和英语各属不同语系 ,在语言结构、 语言表达习惯、 文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别 ,因此 ,译者难免在科技论文汉译英中会出现一些错误。本文介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用的一些基本方法和技巧。
   1  化工英语的特点1 . 1文体质朴 ,语言精练众所周知 ,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、 语言精练 ,因此 ,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。例 1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据 ,这些猛炸药通常是 T NT裸装球形炸药。The literature contains considerable data onnormally reflected blast waves fr om high exp l osives ources, usually bare s pheres of T NT .1 . 2结构严密英文结构非常严密 ,语法词的作用很大 ,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接 ,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确 ,主次清楚。例 2爆炸的破坏性影响已经发生了变化 ,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。That the destructive i mage of the exp l osi onchanged is p r oved by the fact that peop le began t oaccep t that the most common exp l osi ons arep lanned and controlled t o do usefulwork forman .从该译文可看出英文在结构上的严密性 ,翻译时必须注意关联词 that引导的不同从句 ,弄清各个成分之间的关系 ,然后再组织句子。
   2  化工英语汉英翻译的基本技巧2 . 1词类转换要想实现尽可能完美的表达 ,有时需加词 ,有时需减词 ,有时需改变词序 ,有时需改变句型 ,将原文的意思准确、 通顺、 优美地用英语体现出来。由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041异 ,多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整 ,才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:动词或形容词转换成表示动作的名词、 动名词、动宾结构;动词或副词转换成介词;名词或形容词转换为动词;副词转换为形容词等。
  2 . 1 . 1汉语的动词、 形容词或副词转译成英文名词例 3由于这种塑料粘结炸药 ( PBX)流动性好 ,可以很容易将其装填于空心装药战斗部。Since this PBX has a high fl owability, load2ing it in comp lex shaped charge warheads is veryeasy .例 4证实老化现象是研究实际老化的最佳方法。We think that the real age exp l orati on is thebestway for conf ir m ing the aging phenomena .
    2 . 1 . 2汉语名词或副词转译成动词例 5硝酸铵基氧化剂的主要特点是它的信号特征低。Oxidizers based on ammonium nitrate arechiefly characterized by its l ow signature .
   2 . 1 . 3汉语名词转译为英文副词例 6图 1为量热弹的简图。Fig . 1 shows schem atically the cal ori metricbomb .2 . 2增减词语由于词法和句法上的差异 ,英汉两种语言的表达方式也不尽相同。因此翻译时可根据需要增减一些词。
   2 . 2 . 1减词法在翻译时 ,把原句中出现的一些词不译出来 ,或是删去一些虽有词而无其意的词 ,使译文更清楚、 更简洁。例 7比较了 TEX基浇铸炸药和类似 NT O基炸药的爆轰速度。The det onati on vel ocities of TEX2 based castexp l osives were compared with those of si milarNT O2 based ones .
    2 . 2 . 2增词在译文中增加原文中虽无其词而有其意的一些词。例 8 一种低感度炸药组分含有 852 96wt . % HN I W (CL2 20) ,平均粒度小于 30μ(最好是 12 4 μ)。A l ow2sensitivity exp l osive component con2tains 852 96 wt . % HN I W (CL2 20 ) with averageparticle size < 30μ(p referably 12 4μ) .
   2 . 3正反译汉语从正面表达 ,而英文从反面表达。例 9直到温度达到 105℃时 ,才能产生所需的中间产物。The intermediate p roduct isn’t formed untiltemperature reaches 105℃.3  化工英语长难句的英译方法3 . 1顺序法当汉语长难句内容的叙述层次与英文基本一致时 , 可以按照顺序翻译。例 10介绍了一种制备硝仿的安全方法 ,该方法首先硝化起始原料 ,起始原料溶解或悬浮于硫酸中 ,然后在 - 10℃~ + 80℃,将硝化剂(由硝酸、 硝酸盐或 N2O5 组成 )加入硫酸溶液或悬浮液中。A safe method for p reparing nitr o form isp resented which consists of nitrating a startingma2terialwhich the starting material diss olved or sus2pended in sulfuric acid, and a nitrating agent con2sisting of nitric acid, nitrate salts or nitrogen pentoxide is added t o the sulfuric acid s oluti on / sus2pensi on at 2 10℃ t o + 80℃.3 . 2合译法翻译时可将汉语的短语译成英文句子 ,使语意连贯。例 11尽管高比率超细 AP力学感度很低 ,但 AP /G AP /BDNPF /A推进剂的化学安定性良好。The AP /G AP /BDNPF /A p r opellants p resentgood chemical stability and des p ite the high per2centage of UFAP sufficiently l ow mechanical sen2sitivity .例 12所能产生的少量硝酸铯不代表此物质的实用价值 ,尽管它具有良好的相特征。The s mall amount of available cesium nitratedoes not indicate a p ractical use of the material in2s p ite of its good phase p r operties .
&nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非