英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论是功能翻译理论的核心理论

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-12编辑:wangli点击率:5311

论文字数:3534论文编号:org201009121122378303语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等论菜谱语言

摘 要:目的论是功能翻译理论的核心理论,它认为译文的预期目的决定整个翻译过程,即目的决定方法。目的论给中式菜谱翻译提供了指导。要达到菜谱翻译的目的可以采用等功能翻译方法,如直译,意译及直译加释义.

一、有关中式菜谱英译的研究菜名虽小,可要翻译得体、得当,也绝非易事。严复所言的“一名之立,旬月踟蹰”用于形容菜谱翻译,一点也不为过。正因为如此,不少学者就中式菜名的翻译进行了探索并发表了自己的见解(黄海翔, 1999;任静生, 2001;刘萍, 2003;王海峻,2003;刘清波, 2003)。这些文章从翻译实践的角度出发,详尽地阐述了菜谱英译的技巧和原则,并提供了大量的译例,给后来的菜谱英译者提供了借鉴和莫大的帮助。但笔者发现,很少有人从理论的角度对之进行阐述,因此不揣浅陋,结合自己的翻译实践,从弗美尔(Hans J. Vermeer)提出的目的论出发,对中式菜谱的英译作一番讨论,以期抛砖引玉,让更多的人来研究菜谱翻译,规范菜谱翻译。

二、目的论目的论(skopostheorie)是德国功能翻译理论中的核心理论。Skopos是希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能。弗美尔(Hans J. Vermeer)在20世纪70年代把这一术语引入了翻译理论,指翻译的目的。翻译的目的可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及使用某种翻译策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。目的论中的目的主要是指译文的交际目的。目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法(参见仲伟合、钟钰, 1999: 47)。弗美尔的“目的论”包括三条法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule or intra-textual coherence)和忠实法则(fidelity rule or in-ter-textual coherence)。目的法则指的是翻译应能在译语环境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。连贯法则是指译文具有可读性和可接受性,达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。忠实法则是指译文和原文的连贯性,实现语际连贯,相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。这三条法则的关系是:忠实法则服从于连贯法则,而这二者都服从于目的法则。目的论把译者从传统译论“忠实”标准的牢笼中解放了出来,给了译者更大的自由,允许译者根据翻译目的选择最佳的翻译策略。

三、菜谱语言及其英译
(一)中式菜谱的特点一般来说,一个中式菜名主要包括主料、配料、刀法、烹调方法及口味五个方面,如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等。但除此之外,为了反映地方文化特色,提高菜肴的档次和品味,菜名也常涉及一些地名、人名、历史典故及各种“行话隐语”,如北京烤鸭(地名)、麻婆豆腐(人名)、霸王别姬(历史典故)、炒玉兰片(行话)等。再者,中国菜讲究“色、香、味”俱全,故菜名常采用修辞方法,描绘出一幅生动的画面,如鸡汁青青脆、红莲白雪藏龙等。中式菜名命名方式复杂,有的体现了浓厚的中国文化特色,而这又是西方文化所不同或忌讳的。中国传统文化注重家庭和统一,这在菜谱中也有体现,如“全家福”、“一桶天下鸡”;而西方文化则更看重未来和独立。中国人看重“龙文化”,自称是龙的传人,非常崇拜龙,所以菜谱中也常有龙的影子,如“龙虎斗”、“太子龙皇羹”;而西方文化则把龙视为一种怪物。(二)菜谱翻译特点及对译者的要求一般人认为菜谱翻译非常容易,只要搬本字典,找出相对应的词就行。其实不然。菜谱是一种特殊的应用文本,它受篇幅的限制,不可能用大量的篇幅去介绍一道菜,必须简洁明了,用最少的文字表现文本功能。我们知道,中式菜名符合中国人的语言习惯和消费心理,反映中国的文化。这就对译者提出了新的要求。一要弄清菜名的结构构成以及菜肴的内容,二要注意东西方文化差异,三则“必须考虑译文受者的接受能力、兴趣和需要”, (谭载喜,1999:70)要考虑菜名译文的接受者———一个特殊的消费群体,考虑他们的接受能力和需要。

四、目的论在菜谱翻译中的应用
(一)目的法则是指导菜谱翻译的最高原则目的论认为,翻译活动是有目的的交际行为。菜谱翻译也不例外。翻译过程涉及了不同的参与者,并都在翻译过程中起着不同的作用。按照功能翻译理论的划分,整个翻译的参与者包括:发起者、委托人、译者、原文生产者、译文接受者和译文使用者(Nord, 2001: 19-22)。在本人所做的菜谱翻译中,发起者或委托人是酒店老总,他为译者提供了原文(中文菜谱),也告知了译文接受者(外国友人)、译文使用的时间、场合(酒店用餐时)以及译文的目的(有效传递菜肴信息,引起食客食欲,从而赚取利润)。在目的论中,目的法则是最高法则,翻译目的决定翻译的整个过程。菜谱翻译要实现的预期功能是在一个新的文化环境中再现原文在源语文化中的各种功能,如传递菜肴信息,激起食欲,鼓励消费。翻译目的为译者进行菜谱翻译提供了总的翻译指导原则,为译者指明了工作的方向和目的。在菜谱翻译中,本人以有效传递菜肴信息为总的指导原则,尽最大可能忠实译出菜肴的内容、烹调方法等等。
(二)连贯性和忠实性法则是实现译文文本功能的基本要求目的论提出的连贯性法则和忠实性法则在很大程度上有助于译者较好地完成翻译工作,因为它为译者提供了两个基本的翻译标准:连贯性法则要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯;忠实性法则则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语际连贯。应用到菜谱翻译中,即,菜谱译文要尊重英语国家的文化和传统,要让他们接受;同时,菜谱译文也要尽可能忠实地传达菜肴的信息。总之,要确保译文的预期功能在译语文化中顺利再现。功能目的论者针对自己的翻译理论研究,也提出了相应的翻译策略,其中的等功能翻译(equifunctional translation)为菜谱翻译提供了有效的翻译手段。等功能翻译是指译文与原文在功能上相等(平洪, 2002: 21)。应用到菜谱翻译中,即,菜谱英译文也要起到与中式菜谱相等的功能。结合目的论及等功能翻译策略,本人在菜谱翻译中采用了如下翻译方法。
(三)菜谱翻译的目的论方法
1、直译法直译在一定情况下是产生功能对等译文的手段。运用于菜谱英译,即如果菜名简单明了,不含行话隐语,直接道出了菜肴的内容和做法,如“百合蒸南瓜”、“橄仁炒鱼松”等,就可以采用直译法。这种翻译方法既忠实于原文内容,也保留了原文形式,是一种最高程度的对等。结合笔者的翻译实践,直译能达到功能对等的菜谱英译可根据菜名的内容与构成分为以下几种:(1)烹调方法+主料+配料百合蒸南瓜steamed pumpkinwith lily橄仁炒鱼松fried 由英语论文网www.51lunwen.org整理提供fish flosswith olive seeds夏威夷木瓜炖雪蛤braised white clam withHawaii papaya紫苏焗大虾baked shrimpwith perilla烧汁大明虾fried big prawns in chili sauce烧辣椒蒸茄子steamed eggplant with burntpepper(2)烹调方法+主料+配料+style葡国烧腩肉braised sirloin,Portugal style北京烤鸭roasted duck, Beijing style川味烧蹄筋braised pig tendons, Sichuan style泰式辣酱烧鳗鱼braised eels in chili sauce,Thailand style(3)主料+配料+器皿荷香风干鱼dried fish in lotus leaf纸锅牛蛙焖丝瓜stewed bullfrog with towelgourd in paper pot干锅萝卜腊肉smoked porkwith turnip chips inhot-pot铁板蒜子黄鳝spiced eels with garlic on ironboard(4)口味+主料(+配料)辣鸡丁spicy chicken dice乳香鱼嘴milk-flavored fish lips美味辣酒煮花螺spiced river snailswithwine
2、意译法在菜谱英译中,若菜名含论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非