英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译文内部的连贯性关注

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-29编辑:wangli点击率:2919

论文字数:3543论文编号:org201010290848032943语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:连贯性语言交际

摘要:译文内部的连贯性关注的是译文作为一个独立文本在译语环境中的质量,它强调译本被理解的程度。人们从语言和交际两方面对译文内部连贯性进行考察,它与译者的能力,原文语言和译文语言的在形式上的相似程度及对原文形式的保留程度密切相关。本文通过对译本The Destination分析,希望能引起人们对于汉译英作品文本质量的重视。

近年来,国内许多优秀作品相继译成英语出版,人们也开始关心这些译本在英语市场的生存能力。毫无疑问,译文的质量直接决定其生命力。译文内部的连贯性就是衡量其质量的一个重要的指标。它考察的是译文与原文及原语文化脱离之后,作为一个独立文本在译语环境中受欢迎的可能性。本文选用由Yu Fanqin翻译的王安忆短篇小说《本次列车终点站》的英译本TheDestination为例,希望借此用具体的事实来引起人们对于汉译英文本内部连贯性的关注。

一、译文内部的连贯性根据《翻译学辞典》对于“连贯性”这个术语的解释,它是指“一个文本与其环境的统一。”“它包括文本内部及文本(原文与译文)之间的连贯性。文本内部的连贯性关注的是译文被目标语环境接受的情况,它受制于'连贯'原则。即'译者译出的信息在目标语环境中必须以某种方式说得通('the message(or the TT)produced by the translator must be interpretable ina way that is coherent with the target recipient's situation),'这样,接受者的反应就意味着文本被接受,交流成功了。('ifthisis the case,the recipient's feedback,or reaction,will indicate thatthe text has been understood and the interaction has succeed-ed.)”巧合的是,在《译者的隐身》一书中,韦努蒂(Venuti,2004:24)也提到了提到连贯性的一个对立概念:“discontinuity”(“脱节”,或译为“断裂”),他认为原文与译文语言和文化的差异造成的“脱节现象不仅出现在原文与译文之间(即忠实问题),还存在于译文内部。”他还提到了考察脱节现象的三个层次:词汇、句法和交际(ibid:25)。韦努蒂关于译文内部“脱节”的提法,足以增强人们对于译文内部连贯性的兴趣。如果译文内部的连贯性还涉及到读者的反馈,那么它必须包含两个层次--语言层面和交际层面。语言层面上的连贯性指的是译文在词汇和句法上是否可以理解。交际层面上的连贯性是指译文在词、句层面之上所包含的或所要表达的事实、情感、历史、文化等等方面的意义(往往是译者竭力所要传达的原文中的对等意义)是否能被读者(此处不是指由于学识、阅历等方面不同而形成不同理解力的单个读者)理解。译者对于译语文化的熟稔程度及语言的驾驭能力是译文连贯性的决定因素之一,除此之外,译文的连贯程度还取决于原文和译文在语言形式上的相似程度和译者对原文语言形式的保留程度。它们的基本关系可以表示如下:译者译语能力×语言形式相似程度译文内部连贯性=——————————————对原文语言形式保留程度不谈译者因素的话,原文和译文语言(比如说汉语和英语)形式相似程度越低,而原文语言形式保留的程度越高,则译文内部连贯性越低。因此译文可能“信而不顺”。在这种情况下,译文的连贯性将由翻译的目的决定。译者可以为了原文的内容而舍弃其形式,如严复的翻译;也可以因原文的形式而牺牲译文的连贯性,如庞德译汉诗和日语俳句。译文内部的连贯性虽然是一个相对的概念,但在具体的译本中,却有明确的要求。这是因为一个译本的产生从一开始就受到了翻译目标、意识形态、赞助人、市场要求等等诸多因素的指导和限制,译者应该以此为依据,决定译文内部的连贯程度。

二、案例分析:The Destination具体的文本分析,应从翻译的目的着手,以此决定译文中是否应该尽力保留原文的语言形式,再决定译文内部的连贯性。
(一)翻译目的本文认为,汉译英作品编者,最能代表翻译的目的。外文出版社出版了一套“熊猫丛书”英译本,王安忆的作品收集在The Lapse of Time一书中,由不同的译者翻译,The Destination是其中的一篇。丛书的编者在翻译活动中体现意识形态权威、同时又是付给译者酬劳的赞助人,他(们)的态度最能体现翻译的目的。编者在前言中说:“希望这套女作家作品丛书的英译本能打开一扇窗,让那些对中国和中国文学感兴趣的读者了解中国的女作家和普通中国人的日常生活。(Aseditors,we hope that this series of women writers'works,compiled andpublished by Foreign Language Press,will open a door to theworld of Chinese women writers and to the everyday life of or-dinary Chinese,for our readers who are interested in Chinese lit-erature and China as well.)”(Editors'Note)从小说本身来看,出版于1981年的《本次列车终点站》是“知青文学”的一部分,以写实的手法讲述“文革”时期“知青”们及其家庭的遭遇。作者在这篇小说中以叙事为主,不象后来的先锋派作家那样“更加注重对小说叙事方式和话语风格的追求和探讨。(陆贵山,2002:200)”也就是说,小说本身的形式并没有什么意义,有价值的是故事和人物。从翻译目的来看,这套丛书都是重内容轻形式的,即,用译语读者能接受的方式表达意义远远比保留原文的语言形式更重要。


(二)译文内部连贯性分析。译文在进行内部连贯性分析时,虽然是当作一个独立文本看待的,但不可否认的是,影响其连贯性(亦即造成文本内部脱节)的根源还是来自于原文与译文语言文化的差异。在译文中,连贯性的问题体现在两个方面:语言方面(包括用词和句法)和交际方面。本文从译文中选取了一些值得商榷之处,仅为论证其对译文内部连贯性的影响,并非否认译文的价值。
1.用词(Diction)用词不当会造成意义表达错误或不明确,从而使译文无法理解。例如:1)Ten years ago,when classes were suspended during theCulture Revolution,he and other school-leavers left for thecountryside.(3)这句话中有两个地方令人费解。首先是“classesweresus-pended”,其意思应该是“education or study were suspended”。而“left for”去做什么呢?继续读书,还是工作?应该有一个补充的交代:“to work with country-people”。2)He had gone here and there to get his papers stamped.(4)“papers”的意义过于含混,用“applications”能让清楚表示出“申请”的含义。3)This calls for a celebration.(5)代词this指代不明,在英语一个代词的出现应该是对前文名词的照应。但是译文中并没有出现照应名词。因此应该用名词而不是代词。可以将句子改为“His coming back”,更容易理解。4)He thought of the remote town he had lived in wherepassengers squeezed in any old way,no scientific method at all.(8)The“scientific method”已经从前文中得到了提示,但oldway表示的是什么呢?可以推测,要表达的意思是“不知道节省空间,乱站着”,那么应该明确地说casual way。5)So half group returned.(11)指代不明的地方不少。此处的group在上下文中并没有相关信息出现,可以细化为“those pe论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非