英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游地图中的地名英译原则及翻译失误探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-03编辑:sally点击率:4468

论文字数:5666论文编号:org201106030901156880语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游地图地名地名英译翻译失误英语论文格式

 

摘 要: 分析旅游地图中汉语地名的拼音书写方法和英译方法,探讨旅游地图中地名的英译原则,归纳其中常见的翻译失误,指出英语硕士论文需要改进之处,对规范和改进旅游地图英译有一定的借鉴作用。

关键词: 旅游地图; 地名; 地名英译; 翻译失误

 

旅游地图可以说是一个城市的旅游名片,传递旅游地理信息和历史人文信息,对外国游客或居住在该城市的外国人士来说,有着“活导游”的作用。随着我国对外开放的程度不断加深,英文旅游地图和英汉对照旅游地图逐渐增多。但旅游地图的翻译中存在不少错误,给外国游客留下不好的印象,影响我国对外开放的形象和对外宣传效果。目前,国内针对旅游地图翻译存在的问题的研究尚无成果公开发表。本研究以2008年版《上海旅游图》[1]和《南京交通旅游图》[2](以下分别称为《上图》和《南图》)为例,探讨翻译旅游地图汉语地名的一些方法和注意事项、翻译过程中容易出现的错误,指出改进之处。

一、地图地名英译方法

地名是常用的社会公共信息之一,是一种公共标识语。地名的标志涉及国家主权,用汉语拼音标注地名是维护我国国家主权和尊严的表现。我国政府明文规定,中国地名要用汉语拼音字母拼写。这不仅是中国的统一标准,也是国际标准[3][4]。中国地名翻译的基本原则是音译,用汉语拼音转写。地名可分为专名和通名。根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写[5]。如:南京/市、虹口/区,其中,“/”前的“南京”和“虹口”称为专名,这部分英译时须用汉语拼音书写;“市”和“区”等称为通名,英译时可用英文书写。故南京市和虹口区可分别译成Nanjing City、Hongkou District。我国地名中常用的行政区名、山、河、湖、泊、街、道、路等,一般都是通名,与前面的专名分译,如:紫金山译为ZijinMount、黄浦江译为Huangpu River。下面谈谈一些特殊的情况。

单音节专名的英译法。在地名中,若专名和通名都是单音节词,可将通名视作专名的组成部分,先用汉语拼音将其音译并与专名连写,然后再用英文翻译,与前面的分写。如:前湖译为Qianhu Lake、泾县译为Jinxian County。

通名专名化的英译法。有些通名已经专名化了,则按专名来处理,翻译时这部分则按汉语拼音来转写。如:上海的顾村镇、莘庄镇、宝山区及苏州的平江区等地名之中的“村”、“庄”、“山”、“江”已专名化,按专名处理,则分别译为Gucun Town、Xinzhuang Town、Baoshan District、Pingjiang District[1]

自然村镇名称的英译法。自然村镇名称不区分专名和通名,各音节连写,翻译时可以直接用汉语拼音译写,如南京的王武庄、孙家头、谢西村等,可以分别译为Wangwuzhuang、Sunjiatou、Xiexicun[2]。起地名作用的建筑物、游览地、纪念地和企事业单位等名称的英译法。起地名作用的建筑物、游览地、纪念地和企事业单位等名称中,专名部分仍然用汉语拼音来音译,其余部分则用英语来翻译。如:金陵饭店JinlingHotel;南京大学Nanjing University;虹口足球场Hongkou Football Stadium.

二、旅游地图地名翻译的原则

在英译汉中,方梦之先生指出地名翻译要遵循政治性原则、“名从主人”原则和“约定俗成”原则等[6][7]。这几条原则同样也适用于旅游地图中汉语地名的英译。

(一)政治性原则

地名标志涉及领土主权和尊严,因而国家有关部门明令禁止用外文拼写我国地名标志。地名翻译要遵循国家的统一标准,即用汉语拼音来拼写汉语地名。如,鼓楼区(Gulou District),就不能译为Drum TowerDistric;t北部湾(Beibu Gulf)不能写成Northern Gulf[4]

(二)准确、前后一致的原则

英文地图的服务对象是外国游客或居住在该地区的外国人士,起到“指路”、“导游”、“导购”等作用。因此,地名翻译一定要注重译名准确,具有高度的保真性。

做到翻译准确,就要杜绝乱译、漏译,杜绝拼写错误等。《上图》把“陕西南路”译为ShanXi Rd(S),这就等于把该路变成了“山西南路”。“山”和“陕”的汉语拼音一样,只是音调不同。翻译时,山西用Shanxi表示,而陕西用Shaanxi来表示,这样就区分了两省。

《南图》把太平商场、南京商厦、山西路百货商场都译成了Market。这种译名降低了三家知名商场的档次,纯粹是乱译。这是因为,在英语里Market一般指“(交易)市场;集市;菜市”等,与我们所说的大型购物商场、百货商店大相径庭。这三家商场自己网站的译名分别是Nanjing Taiping Emporium、Nanjing Department Store, Shanxilu Department Store,这些译名非常符合它们的“身份”。《南图》多处存在漏译的现象将区一级政府的标记都漏译了,如白下区Baixia,应译写完整,准确地译成Baixia District。这样外国游客才能得到完整的信息。另外,《南图》中拼写错误较多,如把斯亚花园酒店(Siya Garden Hotel)误译成Siya Garder Hotel。

地名译名除了要翻译准确外,还要保持前后一致,即同一标识在不同的地方保持一致。《南图》的翻译中把著名景点“总统府”三易其名:在地图中译为Presidental palace,在“旅游景点索引”里译为Presidential Residence of the Republic of China,而在“AAAA”景区(景点)索引里则变成了Presidential Palace。这就大错特错,因为三个译名代表不同的场所。应统一改为Presidential Palace。《上图》把“外环大道”译为Outer Ring Ave,却把同一道上的“外环隧道”译写成OutRing Tunnel,把闵行区东南的地铁“外环路站”译成Waihuanlu Sta[1]。同一个“外环”有三个译名,这就产生了问题。应将后面两处地名与第一处地名统一起来,分别译为Outer RingTunnel、OuterRing Sta.。

(三)遵从“名从主人”的原则

“名从主人”的原则主要针对我国少数民族非汉语的地名罗马字母拼写方法,如呼和浩特Ho-hhot、拉萨Lhasa。对汉语地名的翻译也遵循这一原则,就是说,在翻译地名时,译名应以原主人或原定的名称为根据来翻译;原来有英译名的,要用原译名,译者不能凭空杜撰或根据自己的意图来重新翻译。如扬州瘦西湖,其网站的英译名为Shouxihu Lake。而《上图》在“上海周边地区”一栏中将其译为Poor West Lake Park[1]。这样一个国家AAAA级景区,何“Poor”之有?外国游客看到这样的译名,会兴趣顿失。也许译者想将译名与杭州西湖联系在一起。果真如此,可以译成Slender West Lake,其中Slender的意思是“苗条的;纤细的”,给外国游客一种美好的联想。

对一些中外注册酒店、商家等地名的英译,要根据其本身的英文名称或商家自己确定的译名作为该地名的英译名。有的需要回译,要查找商家自己的英译名,译者不能望文生义或自作主张来翻译。如中山东路上的南京维景国际大酒店,《南图》将其译为Weijing International Hotel。而南京维景国际大酒店网站的英文名称为Nanjing Grand Metropark Hotel其实译者只需上网查找、核对其名称,就可以避免这样的错误。

(四)遵从“约定俗成”的原则

一些有纪念意义的地名、历史文化地名,都有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非