英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨我国的涉外旅游事业中的地名和景点的翻译原则

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-21编辑:huangtian2088027点击率:4159

论文字数:6216论文编号:org201202212259499985语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游翻译地名景点名翻译方法翻译原则

摘要:本文主要是对我国的涉外旅游事业中的一些地名与景点名字的翻译提出了探索,并就一些翻译原则提出了自己的见解与意见。

探讨我国的涉外旅游事业中的地名和景点的翻译原则

 

摘要:近年来我国的涉外旅游事业快速发展,地名和景点名称的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。文章以康巴藏区的景点名称的英译为实例,重点探讨了旅游翻译中地名和景点名称的英译方法,并分析了翻译原则及其应用中应注意的问题,指出译者无论采取哪一种翻译手段,都要考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时使译文达到规范一致。

 

关键词:旅游翻译 地名 景点名 翻译方法 翻译原则

 

随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日益频繁,越来越多的外国游客游览我国各地著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。为了方便外宾并更好地对外宣传中国悠久的历史文化和美丽的自然风光,促进我国涉外旅游业的进一步发展,就需要不断地优化我国的涉外旅游环境,其中地名和景点名称的翻译显得尤其重要,因为地名的翻译是一个国家领土主权的象征,而景点名称翻译的好坏不仅直接反映译者水平的高低,更在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。笔者通过景区实地考察和查找文字宣传资料的方式,收集康巴藏区境内的地名和景点翻译名称,通过分析研究,就地名和景点名称的英译方法、翻译原则以及存在问题,作了初步探索。

一、景点名称的常用英译方法

1.音译(transliteration)音译指把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来(《现代汉语词典》)。即主要根据汉语读音,将景点名直接用拼音标注,是景点名翻译中最简单的一种,也是最常见的一种。只要能掌握汉语拼音即可得到正确译名,从而最大限度地保留源语文字的读音,这对于扩大景点的影响力有很大作用。由于藏区地名、景点名中涉及到相当多藏民族文化的专有名词,这些专有名词在英语中无对应的译语,无法用简洁易记的方式译出,采用音译的方式来翻译景点名称,可以使翻译过程直观、简便,译名也比较简洁,易于外宾记忆、理解和传播,扩大景点影响力。如:Xinduqiao(新都桥),YajiagengBank(雅家埂),Yerenhai(野人海)等。李怀奎、李怀宏对景观标识名称汉译英的语用等效研究表明:采用音译的名称无论在语用语言上,还是社会语用上,不可接受率比采取直译与意译标识名称的不可接受率要低得多。汉语拼音已在国际上得到广泛认可,随着旅游业的发展,景点的音译名被接受程度会越来越高,接受度的提高也使信息的传达更有效。但是,在景点名称翻译中单独使用音译的并不多见,大多数是同直译和意译结合起来使用,译文力求保持原文的读音,而在字型上则保留译语的特点和习惯。

2.意译(free translation)意译通常指“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段。本文中的“意译”不是通常意义上与“直译”(literal translation)相对的“意译”(freetranslation),而是在一定层次上追求等值的语意翻译。由于景点名通常是由词汇、词组构成的,所以这种翻译所要达到的等值效果也停留在词汇层次上。

(1)逐字翻译。逐字翻译即以单个汉字为单位进行的翻译。如:大冰瀑布译为the Grand Ice Fall,the Great Frozen Waterfall,Big Ice Cascade和LargeGlacial Fall.四个英译名都基本保持了景点中文名称的语言形式,通顺易懂,译语读者也能明白其中的含义。逐字翻译是一种被广泛运用的翻译方法,在此次调查中有相当丰富的例子,在此不一一列举。

(2)直译。直译源于逐字翻译,所不同的是景点名称中有些是固定词语,不能将其逐个拆分后翻译,翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,力求在词汇这一层次上追求与原文的等值效果,如Horse-racing Mountain(跑马山)。由于景点名称中固定词语较少,且要保持原作的语言形式,故这种译法不常用,此次调查中例子很少。

(3)语义翻译。此种翻译方法不再局限于单个字、词的意义上,而是追求译文与原文在所表达意思上的等值。如景点“郭岗顶”,地形如莲花宝座,故英译名为Guogangding Lotus Peak。再如收藏了藏传佛教各家各派的经典书籍印版的德格印经院,英译名为Dege Scripture Printing lamasery或Dege Bud-dhist Sutra Printing House,译文均没有拘泥于源语的表达方式,而是补充解释了其文化内涵,有效地传达出了源语信息。由于景点名多以较短的字、词出现,所包含的语义有限,故这种翻译方法并不常用。

3.音译+意译景点作为地名的一种,基本上都是以词组或者短语的形式出现,从其语法结构上分析可以表示为专有名称+种类名称的偏正词组形式。在实际运用中,专有名称采用音译(主要是拼音法),也有用意译(主要是直译);种类名称则一般采用意译中的直译。这样的译法主要有下列三种形式:拼音+直译:贡嘎山Gongga Mountain,五须海Wuxu Lake,泸定桥Luding Bridge,金刚寺Jingang Monastery,长青春科尔寺Changqing’Chunke’er Temple;拼音+拼音+直译:望江楼Wujianglou Tower,雅家埂Yajiageng Bank,热水沟Reshuigou Valley;直译+直译:如Swallow Valley(燕子沟),Colorful StoneForest(变色土石林),Beauty’s Valle y(美人谷),Small Old Indian(小天竺)这种方法既弥补了单纯音译法表意能力差的缺点,又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解,词不达意,表达累赘等弊病,因此是最为常见的译法之一。这种翻译方法中有几点值得注意:

(1)用拼音标注的专名部分不表意,只将其整体视为一个语素单位,故在音译时一般合写,例如Xinduqiao(新都桥),Yerenhai(野人海)等。

(2)若专有名词为单音节的通名,如江河湖海、园林建筑等,应顾及音韵和英语习惯读法,通常将种类名词视为专有名词的一部分,按专名处理。即先采用音译方法与专名连写,将名字后隐含的“湖”“山”和“园”等同时音译出来(而双名则不必)。后重复意译,构成专名整体。如Hailuogou Valley(海螺沟),Paomanshan Mountain(跑马山),DaduheRiver(大渡河)等。

(3)“音译”+“解释性翻译”的方法。解释性翻译,即“译者可以而且应该对原文加工,其中一种加工方法是‘镶补’,即补充外国人看不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两行话就行”。如措普湖Cuopu Lake-the first lake of Eastern Tibet。在旅游景点的介绍中采用解释性翻译,这样既能让外国游客了解此处景点的名称,又能知道该景点所具有的独特文化内涵。如“世界人与生物圈保护网络成员”稻城三神山-仙乃日、央迈勇和夏诺多吉,分别为藏传佛教三诂主观音、文殊、金刚手之化身,英译名为Jambeyang(represents Manjushri,theBodhisttva of Widom),Chanadorje(stand forVajrapani,the BodhisattvaWrath),Shenrezig(represents Avalokiteshavara,the Bodisattva ofCompassion and the Parton-saint of Tibet).首次出现可加括号,对于景点作进行一步说明,再次出现时,括号可省去,以免译名过长;附带括号的译名只宜出现在段落中,不宜出现在标题或单独作为景点名称时的形式。又因为旅游景点的标识有其自身特点,这样的解释性翻译运用在景点名称上时会显得过于累赘,因此对景点名称的翻译可直接用音译Yangmaiyong,Xiaruoduoji和Xianairi。康志洪认为地名翻译中,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非