英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

直译和意译之争的产生问题论述 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-05编辑:huangtian2088027点击率:3550

论文字数:3445论文编号:org201106050723207614语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:直译意译之争现代含义关系

为单位进行翻译。对于意译不同的阐释的内在原因是由于翻译语言的不同。印欧语之间的差异远远小于印欧语与汉语之间的差异。印欧语的语法有其各自的特征,但是也存在不少相同点。而相比汉语则是根本的不同,例如汉语语法的竹式结构和英语语法的树式结构便是截然不同的两种结构。由于这种差异的不同导致了翻译时,汉语和英语之间的翻译不可能达到句对句的翻译。很多时候需要将一个英语长句变成好几个汉语的短句。所以意译的原则在汉语语境中,必然要进行适当地改变,凸显内容的忠实,淡化句子的对等。

(三)直译和意译的关系

前面分析了直译和意译的含义的演变。在不同的语境下,直译和意译的含义要进行适当的调整,更好地符合语言实际。虽然进行了调整,直译和意译含义的内核却是不变的。直译重视内容和形式;意译强调内容和通顺。这两个翻译方法总是被认为是对立着的,其实不然。这两者作为翻译的基本方法,被翻译者们讨论了好几个世纪,如果是简单地对立,早就应该分出一个胜负来了。而实际是,到现在对于直译和意译的争论也还在继续。这从一个侧面证明了直译和意译具有不可分的关系。

仔细地分析它们的内核,翻译内容肯定是翻译者的首要任务,但是是更尊重原文,保留原文形式;还是更尊重读者,适应读者的阅读习惯,这两者之间存在冲突。对于原文形式和读者之间的取舍并不是可以轻易做出的,因为这两者在翻译过程中是翻译的两端,密不可分。只是在对于不同文本的处理中,可能会有不同的侧重点。例如公文、商务信件等翻译就应该尽量尊重原文形式,而文学作品的翻译则可以更多地考虑读者的阅读习惯。

如果更深入地分析语言本身,更可以发现直译和意译之间不可分割的关系。不同语言在对世界的划分上存在着很多差异,这种划分影响和形成不同民族的世界观,而这种不同的世界观又反过来影响了语言,使语言之间的差异成为必然。这样一种必然就要求我们不可能只用一种方法来翻译。如果只用意译不用直译,对于语言中的差异就难以传达;如果只用直译不用意译,则是忽略了语言间的差异。这两种方法都不可取。只有将直译和意译结合起来,才可能达到更好的翻译效果。

 

【参考文献】

[1]Douglas Robinson.Western Translation Theory:from Herodotus toNietzsche[M].外语教学与研究出版社,2006.

[2]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].商务印书馆,2006.

[3]许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版公司,1984.

[4]罗新璋.翻译论集[M].商务印书馆,1984.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非