英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中的关系从句的影响

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-01编辑:hynh1021点击率:2383

论文字数:24578论文编号:org201306292144367688语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译关系从句研究

摘要:本研究结合了定量与定性方法对高中学生进行了关系从句的两项翻译测试,考察了翻译任务中关系从句习得的难度层级,检验英语关系从句习得顺序的两个重要假设,并深入探究了不同翻译任务影响习得难度层级差异的可能原因。

作为各类型语言中普遍的语言现象, 关系从句因其独特的句法结构以及在语法理论中的重要地位,在过去四十多年里,无论在句法分析还是在语言习得领域, 倍受语言学和心理语言学研究者关注(Izumi 2003)。 研究者从句法功能、视角转移、工作记忆和信息分布等不同视角, 不断对关系从句习得难度提出预测和假设。 其中最著名的两个假设是Keenan 和 Comrie(1977)的“名词短语可及性层级假设”(Noun Phrase Accessibility Hierarchy, NPAH)和Kuno(1974)的“感知难度假设”(Perceptual DifficultyHypothesis,PDH)。 这两个假设的理论基础不同,对关系从句的习得难易度顺序做出了不同的预测。 英语翻译论文这些假设成为了国内外许多第二语言关系从句习得研究的基础。常用的测量工具为句子合并,有的研究者考虑到通过任务类型的多样性以全面反映受试对关系从句的产出和理解能力, 因而增加了语法判断、配图理解等任务(如 Doughty 1991, Izumi 2003等),但是采用翻译任务,尤其是英译汉的实证研究比较少。 因此,本研究采用两种翻译任务:汉译英和英译汉, 考察两种翻译任务中关系从句习得难度层级,检验英语关系从句习得顺序的两个重要假设,并运用有声思维追踪关系从句英译和汉译过程, 深入探究不同翻译任务中各类关系从句习得难度层级差异的可能原因。



一、研究背景


1. 关系从句习得的理论假设关系从句分类一般根据先行词在主句和从句中的句法成分, 经常被关注的四类关系从句为:SS(Subject - Subject),OS (Object - Subject),SO (Sub-ject- Object),OO(Object- Object)。 对于这四类关系从句的习得难易度,研究者不断提出预测和假设,其中最著名的两个假设是 Keenan 和 Comrie(1977)的“名词短语可及性层级假设”(Noun Phrase Accessi-bility Hierarchy, NPAH)和 Kuno(1974)的“感知难度假设”(Perceptual Difficulty Hypothesis,PDH)。基于类型学标记理论,Keenan 和 Comrie 对世界上 50 多种语言的关系从句进行了系统的对比分析,得出了“名词短语可及性层级假设”。他们根据先行词在从句中的句法功能,如主语(SU)、直接宾语(DO)、 间 接 宾 语 (IO)、 介 词 宾 语 (OPREP)、 属 格(GEN)和比较级宾语(OCOMP),提出了一个他们认为可以适用于所有语言的可及性等级:SU> DO>IO> OPREP> GEN> OCOMP(“>”意为更可及更易被关系化)。 这一层级意味着,关系代词在从句中充当主语的关系从句比关系代词在从句中充当直接宾语的关系从句更易获得,依次类推。 因此,当同时考虑先行词在主句中的成分时,就可以得出:SS/OS> OO/SO。从工作记忆角度,Kuno 基于关系从句的先行词在主句中的功能,提出了“感知难度假设”。 他认为,由于短期记忆限制, 嵌入主句主语位置的关系从句中断了人们对主句的解析过程, 加重了人们工作记忆的负担,因而处理起来难度较大;而嵌入主句宾语位置的关系从句并不影响主句的处理, 因而就相对容易些。由此假设所预测的习得顺序为:OS/OO> SS/SO。2.英、汉语关系从句结构差异从语言类型学角度来看, 汉语和英语是两种不同类型的语言。 虽然汉语和英语都属于外置关系从句,但是汉语是左分支语言,关系从句在它修饰的中心名词之前;而英语是右分支语言,关系从句紧跟在修饰的中心名词之后。 两种语言的句子结构对比如表 1 所示。表 1 英语和汉语中的关系从句结构



二、研究设计


1.研究问题本研究拟回答以下两个问题:1) 通过汉译英和英译汉两项翻译任务测出来的难度层级分别是什么?有何异同?是否符合可及性层级假设和感知难度假设的预测? 2)不同翻译任务中关系从句习得难度层级差异的可能原因是什么?2.受试本研究的受试对象为某中学高中一年级两个班级的学生, 所有学生在本研究开展时已在课堂中学过关系从句,并由同一位英语老师教授。 共 95 名学生参与了此次关系从句测试, 但是由于有些受试未能完成所有测试项目,最终有效试卷为 90 份(5 名学生的试卷不计入分析)。 除此之外,另有 7 名同学进行了有声思维并接受了访谈。3.测量工具本研究中考察的关系从句类型是:SS, OS, SO,OO。 本研究考察的任务类型是:汉译英和英译汉。 作为辅助工具, 本文将采用有声思维深入了解思维过程(包括如何加工、认知加工方式、加工过程中的困难等等),进一步阐释定量结果,探究导致不同翻译任务中习得难度层级差异的可能原因。汉译英任务共 24 题,四类关系从句,每类 6 题,要求受试将汉语句子翻译成完整的关系从句。 英译汉任务共 24 题,四类关系从句,每类 6 题,要求受试将英语关系从句翻译成汉语。 为了使前一测试对后一测试造成尽量少的影响, 要求受试先完成汉译英任务再完成英译汉任务。有声思维分为两个阶段: 有声思维的培训和正式测试。测试材料为定量数据收集用的测试材料,程序一致,但受试需要在做题的同时进行有声思维。整个测试过程进行全程录音。 访谈在测试结束之后立即进行。 研究者就关系从句的基本知识和测试过程中出现的具体问题进行采访。 有声思维和访谈两部分录音将进行转写并加以分析。4.评分标准在各项任务中,受试答对得 1 分,答错得 0 分,用百分数来表示受试对各类关系从句掌握的准确率。受试掌握某类关系从句的准确率越高,该类关系从句在习得顺序上就越容易。汉译英任务中,答对得1 分,答错得 0 分;冠词、时态、拼写等不影响关系从句的错误忽略不计; 不符要求的作答视为错, 得 0分。 英译汉任务中,答对得 1 分,答错得 0 分。


三、结果与讨论


1.各类关系从句的习得难度层级根据对定量数据分析结果的统计, 当不考虑从句嵌入位置(先行词在主句中担当的成分)时,汉译英测试中得到的关系从句类型习得难度顺序完全符合 中,虽然 SU 的得分高于 DO 的得分,但是差异不显著(p. = 0.104);总的来说,关系从句类型汉译英有显著影响,在英译汉中无显著影响。当不考虑关系词在从句中担当的成分时,汉译英和英译汉这两项测试中得到的关系从句类型习得难度顺序都完全符合 PDH, 即:S-类关系从句(SS,SO)< O-类关系从句(OS, OO)。 总的来说,关系从句位置在汉译英和英译汉中都有显著影响。当既考虑从句嵌入位置又考虑关系词在从句中担当的成分时,受试在四项任务中四类关系从句准确度得分如下,结果见表 2。表 2 不同任务类型中四类关系从句准确度得分从表 2 可见,汉译英任务中四类关系从句得分由高到低是:OS> OO> SS> SO, 但是,并非 4 类关系从句类型之间都存在显著差异:OS 显著比 OO, SS,SO 容易 (p. = 0.008, p. = 0.000, p. = 0.000),OO 显著比 SS, SO 容易(p. = 0.001, p. = 0.000),但是 SS和 SO 之间的差异却并不显著(p. = 0.071),即 OS>OO> SS/SO。英译汉任务中四类关系从句得分由高到低是:OS> SO> OO> SS, 但并非 4 类关系从句类型之间都存在显著差异:OS 显著比 SO, OO, SS 容易 (p. =0.000, p. = 0.000, p. = 0.000),SO, OO 显著比 SS 容易(p. = 0.000, p. = 0.035),但是 SO 和 OO 之间的差异却并不显著(p. = 0.155),即 OS> SO/OO> SS。总的来说,1)PDH 更好的预测了关系从句的习论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非