英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:广告翻译中语义及交际翻译的运用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-07编辑:sally点击率:3969

论文字数:4182论文编号:org201106071655117665语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义翻译交际翻译广告翻译英语论文范文英语论文网

 

摘要: 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法。广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取英语论文范文以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的。

关键词: 语义翻译; 交际翻译; 广告翻译;英语论文网

 

在当今市场竞争日益激烈的信息时代,广告已经渗透到人们生活的各个角落。商家为了打响品牌,开拓市场,在广告上做足了文章。根据美国广告协会(Association of National Advertising),广告的目标是ACCA,即:Awareness, Comprehension, Conviction, and Action(认知、理解、说服、行动)1177。广告必须在有限的时间和篇幅里,紧紧抓住读者的注意力,介绍和宣传产品,激发顾客的购买兴趣,导致他们的购买行为。因此广告翻译者要把握原文精髓,并以译文读者喜闻乐见的方式传递原文信息,以达到广告的预期目标。纽马克的语义翻译和交际翻译理论为实现这一目的提供了新的视角。

一、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论

彼得·纽马克是英国著名的翻译理论学家,他提出的交际翻译和语义翻译理论为翻译的发展做出了巨大的贡献。在他的著作Approaches to Translation第三章中,给交际翻译和语义翻译下了明确的定义:“语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。而交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象。”纽马克认为,用哪种翻译法要看实际情况,有时在同一篇文章中,有的部分须采用交际翻译,有的部分须用语义翻译,有的部分同时使用两种翻译。不同的文化背景,不同的读者群,不同的文本类型,要求译者采用灵活的、针对性强的翻译方法239-40

纽马克将文本体裁划分为“表达型文本(expressive text)”、“信息型文本( informative text)”和“呼唤型文本(vocative text)”三大类,并将通告、说明书、广告等归于呼唤型文本,呼唤型文本核心是读者层,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应以唤起他们去行动、去思考、去感受,按文本预想的方式作出反应。为感染受众,实现此类文本的呼唤功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达方式,去获取译文预期的效果,所以交际翻译法适用于呼唤型文本。译者不必拘泥于原文的语言形式,可对其进行重组,使译文地道流畅,明白易懂。纽马克同时指出,文本的划分并非是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一种或两种占主导地位。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法354-57

二、英汉语广告的特点

广告创作者要抓住产品的主要特点,用简洁流畅、富有感召力的语言描述产品,吸引消费者。

(一)词汇表达和句法结构方面

英语广告创作者用加词缀或混成等方法创造新词,频繁使用形容词及其最高级和口语化词汇。如:

(1)Come to our fruice (fruit + juice)!来尝尝我们的特浓果汁!

(2)Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition.最佳美食,最具吸引力的环境和亲切的布局。(餐馆广告)

(3)Things go better with Coca-Cola.畅饮可口可乐,保您事事如意。

英汉语广告中常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句、并列结构以及通俗化的表达。如:

(4)Ideas for life.灵感点亮生活(松下电器)。

(5)Just do it!想做就做(耐克运动鞋)!

(6)Want a free child place? No problem.想要免费的儿童场所?没问题。(英国Airtours旅游公司广告)

(7)Create possibilities for your dreams.为梦想创造可能。(伊利牛奶)

(8)Take TOSHIBA. Take the world.拥有东芝,拥有世界。

(9)One man’s disaster is another man’s delight.———The Sale is now on.我的痛苦,你的欢乐。———大特卖(源自俗语: One man’s meat is another man’s poison. )

英语广告语言简炼、通俗易懂、易于记忆,与之相比,汉语广告常使用华丽的辞藻及四字结构,通过并列、排比等方式联接起来。同时,英汉语广告都喜欢套用广为人知的俗语,使人印象深刻。

(二)修辞方面

英汉语广告中都会出现大量修辞手法,恰当地运用比喻、拟人、双关、押韵、排比、夸张等修辞可使广告更加生动形象、引人注目。如:

(10)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.没有桔汁的早餐就像没有阳光的日子。(比喻)

(11)We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.在小小馅饼里我们藏了让您意想不到的一园子蔬菜。(夸张)

(12)Great time, Great taste, McDonald’s.美好时光,美味共享,尽在麦当劳。(押韵)

(13)You leave Managing Money alone. Money will manage to leave you alone.你不理财,财不理你。(《理财》杂志) (拟人)

(14)From Sharp minds come Sharp products.夏普产品,智慧的结晶。(双关)

三、语义翻译与交际翻译在广告翻译中的运用

语义翻译要求客观准确地翻译原文的语义,而交际翻译较为主观,侧重译文读者的反应,要求源语屈从于译语和译语文化。广告的文本类型和英汉语广告的特点决定了广告翻译必须以译文读者为翻译归宿,因此译者应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的翻译策略。

(一)交际翻译

译者在翻译广告时应考虑英汉语广告的异同之处,以及广告受众国的文化传统、消费心理等因素,对不符合译语表达习惯的词句、语序结构进行必要的调整,以实现广告文本的呼唤功能。如这则上海桂花节的宣传广告:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。”The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.这则广告的中文版,词藻华丽,其中的“金桂”“银桂”“紫砂桂”“四季桂”在英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非