英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:广告翻译中语义及交际翻译的运用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-07编辑:sally点击率:3980

论文字数:4182论文编号:org201106071655117665语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义翻译交际翻译广告翻译英语论文范文英语论文网

文中很难找到相应的译名,且原文的表达在语义上近似,结构上重复。所以,译者对原文信息表层进行重组,用fragrance统译花香,以in different colors统指广告中的各种桂花,以两个简单句统辖整个语段的意思〔4〕155。译文简洁明了,符合广告英语的表达习惯,有效地向外国游客传递了旅游信息。

再看这则“速效救心丸”药品的广告:“随身携带,有备无患。随身携带,有惊无险。”译成英文广告为: A heart reliever in need is a heart reliever indeed.原文具有汉语广告的典型特点,译文没有采用原文结构,而是套用了英文谚语A friend in need is a friend indeed来表现该药品“速效”、“救心”的特点,使外国消费者倍感亲切,对该产品更容易产生认同感。

日本丰田车在中国的广告是“车到山前必有路,有路必有丰田车”(改自“车到山前必有路,船到桥头自然直”),在英国则是Where there is a way, there is Toyota(改自Where there is a will, there is away),而在美国却变成了Not all cars are created equal(改自《独立宣言》中All men are created equal)5,从上述三个版本的广告可以看出,丰田车广告创作者重视译文读者的情感呼应,针对不同读者使用不同的俗语以达到最佳宣传效果,堪称广告翻译中的经典之作。又如这则建行龙卡的广告:“衣食住行,有龙则灵”,它出自《陋室铭》中“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”,译文为: Your everyday life is very busy, our Long Card makes it easy. / With a Long Card, your life will not be so hard6484.译者考虑到了龙在西方文化中是邪恶的象征,没有采用语义翻译,而是将“龙卡”音译为Long Card,并将汉语的四字结构转化为简明流畅的英文,使其更符合译文读者的习惯,押韵的使用增强了译文的美感。

以下是一则称赞微波炉的广告: I couldn’t believe it, until tried it! (直到试用后我才相信! )I’m really impressed!第二句如按语义翻译法译成“它的确给我深刻的印象!”显然不太符合汉语的表达习惯,如用交际翻译法译为“真的好极了!”会让译文读者更易接受。译者如果不能把握原文的预期目的和功能,生搬硬套地翻译,就很难达到原文的效果,有时会适得其反。如:有些旅游广告中把一些景点称为“旅游的热点地区”,译成英文a hot spot of tourism。其实a hot spot意思是“麻烦地区”或“危险的地区”。“旅游的热点”指的是人气很旺的旅游地区,所以翻译成a popular destination of tourists或a popular tourist attraction才能使外国游客正确地理解原文想表达的意思。7

(二)语义翻译与交际翻译结合

有些广告翻译既准确地再现了原文,又使译文读者产生了类似于原文读者所具有的感觉,是译者创造性地将语义翻译法与交际翻译法结合使用的典范。以下这些广告翻译都体现了两种翻译方法的完美结合:

帅康厨房电器广告:“精致生活,源自细节”可译成Detai make delicate lives.汉语的四字结构译成了英语的简单句,帅康厨房电器注重细节的特点在译文中得到了准确再现,精炼的译文浓缩了丰富的内涵。

蚊香广告:“默默无论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非