英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文:“中国英语”与汉英翻译中“Chinglish”倾向

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:sally点击率:3346

论文字数:3266论文编号:org201106110934354539语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中式英语中国英语政治经济词汇英语翻译论文英语论文网

 

摘 要:随着中国经济的发展和综合国力的不断增强,大量具有中国特色的政治经济词汇诞生,译者在汉译英时易产生“Chinglish”倾向。文章通过了解中式英语的成因和对中国英语概念的界定,提出英语翻译论文若将一系列具有中国特色的事物恰当地使用规范中国英语进行翻译,译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略。

关键词:中式英语;中国英语;政治经济词汇;英语翻译论文英语论文网

 

随着全球经济文化多元化、多方位、多层次特点的形成,不同国家、民族之间语言文化的渗透和相互交流不断加深。在中西文化交流过程中,语言起着重要的作用。英语在过去的五十年里逐渐成为一种全球性的语言,在加速全球化的过程中也带来广泛的本土化。虽然英国英语和美国英语仍是全球英语的主流,但人们发现一批带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语、新加坡英语等也纷纷崛起。

美国“全球语言监督”机构发布报告称,英语正经历历史上前所未有的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地创造新词汇[1]。我国经济正在逐步与世界接轨,这个进程从一定角度和程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。中国人用英语表达中国的政治经济现象,就必然要运用一些具有中国特色的政治经济词汇,但译者在汉译英时易产生“Chinglish”。要想达到两种语言相互转换、两种文化相互交融的目的,译者必须熟练掌握源语和目的语。本文将通过透视汉英翻译中“Chinglish”倾向进行“中国英语”的分析与研究。

一、中式英语的成因

最早期的中式英语在香港地区出现,当时有不少经常与外国人打交道的人慢慢习得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。例如:打招呼时说“Long time no see”等。但在变成英语新词的中式英语当中很多是一种典型的“不地道”现象,是一种带有明显汉语特色、不同于标准英语的英语表达方式。例如:“讲政治”译为“talk politics”、“黄金地段”译为“golden area”等。曾在我国外国专家局工作多年的美国专家Joan Pinkham对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as‘English with Chinese characteristics’.”[2]中式英语是一种特殊的语用现象,广泛存在于中国的英语学习者之中,究其实质,它是中式思维结构下的英语变体形式。汉语重意合,英语重形合,这种特点正是中西方思维模式在语言表达上的映现。英语在被中国人使用时,由于脱离了其原有的特定语言环境,自然会被中国人根据自身特点按自己的主观意愿加以改造,其代表性的特征构成了现在的中式英语的框架,而中西方思维活动及思维方式的差异则是造成中式英语存在的主要原因。

二、中国英语的界定

美国伊利诺斯大学教授卡奇鲁在1980年提出了一个“三大同轴圈”理论,以“历史、社会语言和文化特征”把全世界的英语分为三个圈:“内圈”包括英国、美国、加拿大和澳大利亚等英语“基地”国家;“外圈”包括印度、新加坡、尼日利亚和菲律宾等把英语作为官方或半官方语言的国家;而日本、俄国和中国等一大批把英语作为外语学习和使用的国家属于“发展圈”。卡奇鲁认为“内圈”为规范提供型,“外圈”为规范发展型,而“发展圈”为规范依附型[3]。对中国英语的界定,1980年葛传规先生首次将“中国英语”作为一个严肃的概念提出,并把Chinese English和China English区别开来。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如儒家思想(Confucianism)、四书(Four Books)、五经(Five Classics)、科举(imperial examination)、知识经济(knowledge economy)等。这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得,所有这些英语都不是Chinese English或Chinglish,而应当称作是China English。”[4]1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”[5]。李文中认为:“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”[6]大多数学者认为,中国英语是以规范英语为基础,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体,是中国文化与英语语言相结合的产物,是国际使用型的英语中国本土化的体现,是有别于中式英语的一种规范英语。由于英汉两种文化上存在许多差异,汉语文化中的一些特有的事物与现象往往在英语中无法找到相对应的表达。因此,大量的中国英语词汇便体现出中国英语的本土化特色,中国英语在表达中国特有事物或现象方面有着独特的作用。随着中国改革开放和政治经济的发展,国际交流也越来越频繁。因此,具有中国地域色彩的英语———“中国英语”的研究也就日显重要。

三、规范“中国英语”的翻译策略

在我国社会不断进步和发展的过程中,对于政治经济词汇的翻译是否准确直接影响到外国人对我国社会政经方面的进步及其相关政策的理解程度。由于语言、文化、政治、经济和意识形态等方面存在差异,译者在汉译英时易产生“Chinglish”倾向。例如:“拳头产品”被译成fist product;“以外贸企业为龙头”被译成with foreign trade enterprises as the dragon head.要将中国的文化、政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物恰当地使用规范的中国英语进行翻译,让世界各国能够更好、更全面地了解中国,译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略。

一是直译。直译可以完全保持原作的风格和民族特色,但直译必须具有可读性,并且不违反表达惯例。例如:泡沫经济bubble economy,再就业工程reemployment program,双轨制价格two-track price system.再如例句:要坚持“菜篮子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。It is necessary to persist in the system of the city mayor's responsibility for the“market basket”and that of the provincial governor's responsibility for the“rice bag”.以上两例既保留了汉语形象,又生动传达了喻义,不失为直译的佳作。

但含义完全对应的情况毕竟是少数,由于存在文化障碍,转换形象或意译更为普遍。二是意译。意译是对原文的一种再创造。译者研究作品的主题,感觉文笔的风格,体会语言的品位与节奏,对原作的翻译就是译者的再创造。例如:辐射全国radiate across the country,蓬勃展开progress in a vigorous manner.再看例句:同时要努力节约开支,把“开源”和“节流”综合起来。At the same time, it is necessary to try and to economize on spending by“increasing revenue and saving expenditures”.原文把汉语成语“开源节流”一分为二,其中“源”指源头,“流”指水流,此处分别指“收入”和“开支”,英语无法表达字面意义,只能联系语境翻译。从例句可以看出,“意译”法的核心是灵活变通。三是译借。将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式即为“译借”。例如:官倒official profiteering论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非