英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从本国及国外译者译介及理解中国文化特色

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-30编辑:huangtian2088027点击率:2045

论文字数:3010论文编号:org201106302155508489语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英词典文化负载词翻译策略

摘要:文化负载词的翻译至关重要,英语翻译论文但是汉英词典中文化负载词的翻译策略却少有人研究,成为一个被忽视的领域。汉英词典不仅是中国文化传播的重要载体,而且其中的文化负载词的翻译还可以对本国及国外译者译介及理解中国文化提供帮助,减少文化误解,增进民族交流。本文主要探讨汉英词典中文化负载词的翻译策略的特殊性,及其与其他类别翻译的异同,以期待有更好的译文出现,使得中国的文化得以快速而准确的传播。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译的现代化教学进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

从本国及国外译者译介及理解中国文化特色

 

摘要:文化负载词的翻译至关重要,英语翻译论文但是汉英词典中文化负载词的翻译策略却少有人研究,成为一个被忽视的领域。汉英词典不仅是中国文化传播的重要载体,而且其中的文化负载词的翻译还可以对本国及国外译者译介及理解中国文化提供帮助,减少文化误解,增进民族交流。本文主要探讨汉英词典中文化负载词的翻译策略的特殊性,及其与其他类别翻译的异同,以期待有更好的译文出现,使得中国的文化得以快速而准确的传播。

 

关键词:汉英词典 文化负载词 翻译策略

 

当今中国文化入超现象以及中国威胁论的出现,都说明了中国在文化传播方面力度大有欠缺。文化传播需借助于翻译的力量,而文化负载词的翻译是中国文化对外传播的起点,文化翻译的速度与质量和文化负载词的翻译息息相关。但是纵观当今世界及国内翻译界对文化负载词的研究就会发现,当前的研究多数只限于文学作品中文化负载词的翻译策略研究,而对于翻译所必须要借助的工具书———汉英词典中的文化负载词的翻译却鲜有涉及。汉英词典中文化负载词的翻译质量不但会直接影响到翻译人员对文化词的理解与译文的质量,影响到其他国家和在中国留学的汉语言学习者对中国文化的理解,同时更会影响到中国文化向世界的传播。一个精准的翻译更能纠正外国译者对中国文化的误解,避免不必要的误译。因此,有必要对汉英词典中文化负载词的翻译策略进行研究。

 

一、文化负载的概念

总体来说,“文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。这是从文化词汇产生的角度对其进行的定义。具体来说,“每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等文化负载词反映这些观念或事物”。这个定义同时表明了文化负载词所覆盖的领域。能够看出,文化负载词蕴含着一个民族的文化内涵,体现着一个民族文化的核心,是一个民族所特有的一类词汇,其翻译质量必然决定着其在异质文化中的构建。

 

二、文化负载词的翻译方法

针对文化翻译,邱懋如教授1997年在上海外国语大学主办的翻译研讨会上提出以下翻译方法:(1)保留源文的文化色彩; (2)移译; (3)音译;(4)音译加类别词; (5)用语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的; (6)解释,即用描写性的表达方式来翻译; (7)译出含义,即把隐含的意思翻译出来。学者王东风提出了如下翻译方式: (1)文外作注; (2)文内明示; (3)归化; (4)删除; (5)硬译。以上学者提出的翻译策略不是专门针对于词典中的文化负载词的翻译,但对其却有很大的借鉴作用。针对文化翻译, PeterNewmark在其著作中提出了两种翻译方法:转换transference和成分分析componential analysis。但他认为这两种方法各有其优劣,难以两全其美。另有研究者认为汉语文化负载词的英译应遵守以下原则: (1)原语词汇意义的再现优于形式的再现; (2)选词必须考虑原语词汇所处的语境; (3)原语词汇关键的隐含意义, 在译文中应当转换为非隐含意义。文化负载词翻译的困难就在于语言表达形式及内涵的差异,保留了文化色彩,可能就很难达到交际的目的;而成功达到了交际目的,与此同时文化内涵又淡了许多。译者要做的是既要保留文化色彩又要达到理想的交际效果,可谓煞费苦心。不论如何翻译,人们都会觉得有所欠缺。如果汉英词典中对文化负载词的翻译能够达到更高的水准,并给译者以有益借鉴,那么中国文化的翻译质量也会更上一层楼。

 

三、汉英词典中文化负载词翻译的特殊性

由于是在词典中对文化词汇进行翻译,文化词汇的翻译首先要满足词典中翻译的特殊要求。首先,其翻译要满足词典中翻译的原则和特殊性,然后才是表达其文化内涵的种种翻译原则和技巧。钱厚生认为词典的翻译不能简单等同于其他类别的翻译,词典翻译的要求首先是准确性,语用功能相当。尽量做到外延相等、含义相同、定名准确、语法功能一致以及语体风格相近。其次,实用性与简明性,客观性以及规范性。如果词典中译文不能准确表达其文化词汇的含义,难免会产生文化误译,不能简明实用也便失去了词典的作用。满足了这些条件以后,才能谈具体的翻译策略。而其他类的文化负载词的翻译没有纷繁至此的众多要求,如文学类的翻译可能注重的是审美,语义的传达,文体风格的再现等等。

首先,翻译的对象不同。汉英词典中文化负载词的翻译是以词条为基础进行翻译的。词条就是此类翻译的中心,没有宏观语境的限制。而文学类的翻译是以文学作品为翻译基础的,其类别可以是诗歌,诗词,小说,传记等等。文化词汇只是这其中的一个组成部分。

其二,汉英词典中文化负载词的翻译以词条的形式出现,具体的翻译要根据词条而定。词条是动词,翻译也须是动词形式的翻译;词条是名词,翻译也须是名词形式的翻译。依此类推,词条的翻译受词条词性的限制,由此也决定了除了个别词汇的翻译,不是所有词条的翻译都是句子。在文学类、诗歌类文化词翻译时,只要求译出含义,不要求必须是词性对应。如若均以对应词性的词汇进行翻译,那么难免译得一塌糊涂,而汉英词典中对词性的要求是非常严格的。

其三,词典中要提供对应词。对应词仍是词典中文化负载词翻译时的首选。如兹古斯塔所言,双语词典的基本目的是在一种语言单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词。但是,既然是文化负载词,那么其含义定有不同。译者的任务就是揭示出相同之中的不同,给读者耳目一新的感觉,逐渐进行文化知识的渗透及异语中文化体系的构建。要知道,正是这点点滴滴的不同,才在异质语言中构建了一个民族的文化形象。

正是这些对应词,使得词典使用者能够快速理解并运用词汇。而事实上,并非每一个词汇在目的语中都能找到对应词,所以对应词只是理想境界,在没有对应词的情况下,音译、近义词和翻译、释义也是必不可少的。如果在其他类别的文化负载词的翻译中也应用这种对应词的译法,难免出现死译、硬译的现象,恐怕译文便很难看得懂了。

其四,汉英词典中文化负载词的翻译要力求简洁,否则词典的篇幅过长,会造成阅读困难及词典成本增加。在谈到词典中文化负载词的翻译时,黄建华、陈楚祥认为,通过一定的努力,文化词是可译的,“或音译,或意译,或音意兼译,必要时用括注、用图画……在万不得已时不要用文字描述”。足以说明词典翻译的简洁性要求。在翻译文学等类别的文化词时,简洁与否要视原作风格和译者的风格而定,不一定都要求简洁。

其五,中国人知晓汉英词典中文化词的语境语体等语用信息,但外国人和语言学习者对此并不知晓。有时中文解释并没有给出这样的语用信息,但此时的译文要有意识地给出相关的语境、语体信息,使得使用者能够正确了解其含义,并适当使用词汇,否则便会造成误解误用。与此不同的是,在翻译文学等作品中的文化词汇时,上下文可以提供语境,使得读者了解语用信息,因此可以不必再费周折。

文化负载词的翻译策略要以异化为主,要敢于表现我国的文化。在这个异质多元的世界,不能一味追逐和西方的相似,以期取得认同。中西文化有很大不同,但是若不能及时有效地传播中国的文化,只能使沟通受到阻碍。由于其负载的含义不同,所以尽量不用西方现有的文化词汇来代替我们的文化负载词,反之只会加深文化误解。同时,要尽量揭示出中国文化词汇与众不同的内涵与外延,尽显中国文化的本色。

 

[参考文献][1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M ].南京:译林出社, 2000.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2001.

[3]PeterNewmark. A Textbook ofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非