英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-30编辑:huangtian2088027点击率:2869

论文字数:3119论文编号:org201106302201023843语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译修辞特点对外宣传

摘要:随着世界经济的发展,中国无论在政治经济和其他方面都扮演者重要的角色。对外宣传翻译在促进经济发展、英语翻译论文文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的作用。文章从英语的词汇特点出发,主要研究翻译的修辞手法及其特点来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

汉探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法

 

[摘要]随着世界经济的发展,中国无论在政治经济和其他方面都扮演者重要的角色。对外宣传翻译在促进经济发展、英语翻译论文文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的作用。文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法。

 

[关键词]汉英翻译 修辞特点 对外宣传

 

修辞,就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果。自语言出现,人类就有修辞的需要:修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果。

今天,随着中国在政治上、经济上、文化等各方面的地位在世界上逐步上升,越来越多的外国朋友来到中国,认识中国,解读中国,我们的对外宣传工作就显得更加急迫和重要。本文正是基于外宣翻译在国与国之间交流与沟通的重要性的基础上,拟从汉英修辞的特点探讨对外宣传资料中汉英翻译的方法。

 

一、调整译文结构

汉语和英语的思维方式、修辞形式、段落内层次结构的安排各有特点,例如旅游外宣资料中有不少描写湖光山色和叙述节日气氛的文字,汉语常用语义并列的四字成语,并形成对偶、排比等修辞格式,如照字直译,在外国人看来可能显得语义重复,产生华而不实之感。翻译不可不实,不实则不信;翻译不可太实,太实则不达(包惠南,2003:154)。对于这类文字,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文形式,对不符合译文语言表达习惯的词句、语序进行必要的结构性的改动和调整,以使译文更好地适应国外读者或旅游者的审美心理。

满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲荚。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is notedfor its profusion of osmanthus trees.Flow- ers from these threes in different colours arein full bloom which pervade the whole gar-den with the fragrance of their blossoms.

以上这段文字取自上海桂花节的宣传广告,翻译时考虑到其中的“金桂”、“银桂”、“紫砂桂”和“四季桂”在英语中很难找到相应的通俗译名,如译成生物学专门术语,一般的游客也不一定熟悉了解,特别是桂花名称前的多个四字结构的形容词语,在语义上交叉近似,如按原文直译,易使读者或游客产生词藻堆砌、累赘冗余之感,在行文结构上也有重复雷同、单调呆板之嫌。故翻译时舍弃原文结构,用fragrance统译花香,以in dif-ferent colours统指桂花的各种颜色,以两个简单句统辖整个语段的意思。译文简洁明了又不失其要旨,对于面向大众游客的广告材料,不仅符合英语的表达习惯,也完全能满足游客心理。从以上的例子中,我们也可以看到汉语的四字格在行文中颇受欢迎。四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。汉语中四字结构的翻译在很多时候会令一些中国译者头疼,他们要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口、对仗,并没有太深的寓意。我们只需简单地理解一下意思。在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。从下面例子的英文翻译中我们也可以体会到抑扬顿挫、起落跌宕的韵律和语音上的和谐美感。

名山大川famous mountains and greatrivers

名胜古迹scenic spots and historicalsites

湖光山色landscape oflakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

奇松怪石strangely-shaped pines andgrotesque rock formations

平等互利equalityand mutual benefit

雅俗共赏appeal to both refined andpopular tastes

与日俱增increase with each passingday,be steadily on the increase

汉语词汇浩如烟海,其中四字格随处可见。四字格语意精练,形象生动,音韵优美,是汉语词库中的瑰宝,充分表现了汉语的博大精深。正是因为四字格短语具有其它语言形式难以取代的优势,所以在对外宣传中被广泛使用。

 

二、汉语措辞华丽,英语描写直观明快

一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的使用,而英语则侧重明快的陈述。汉语与英语属于不同语系。由于两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、历史条件以及社会结构也都不尽相同,故而形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。在主观情理和客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神。(贾文波,2000:73)西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。在主观与客观的物象关系上,西方强调更多的是摹仿和再现。这种思维方式反映在语言表达方式上,就是英语重形式、重写实、重理性的特点。其句式结构严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词自然简洁。请看下面的例子:

她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittears and boils along turbulently through themountains and,at some place,flows onquietly with a sedate appearance andglistening ripples.

上述例子中汉语夸张但语义饱满丰富,情感浓厚,给人一股大气势。这样的美丽文字在汉语中很常见,我们也很适应这样的表达方式。但是在英译时如若和盘译出,则势必给译文读者一种啰嗦感,华而不实。因此,在英译时,只须抓住表述实际物象的词汇,如“奔腾”“、直前”“、裂岸”“、群山”“、惊涛”等,对那些华丽的汉语词语可略去不译,从而翻译出地道的英文。

 

三、汉语多修饰词,英语多写实词

汉语是一种线性铺排的语言,又因汉语行文用字的习惯,因而语气所到之处常常出现一连串的并列修饰词语;而英语则是一种空间搭架结构,其语义表达常常围绕句中SV主干为中心,形成前后呼应,上下关照的格局(贾文波,2000:90-91)。在汉族人民看来,汉语这种多修饰词语的表述方式十分贴切,符合中华文化,具有中国社会主义特色,如若删去则意思表述欠完整。汉语的这种修辞特点,在英译文中如果全部一一翻译过去,则英译文看起来势必显得臃肿,让人顿生辞藻堆砌之感。对于这种多修饰词语的表达,英译时一般可采用避虚就实的方法,在翻译的过程中对这种修饰语可适当省去,也可适当改译,或将其意隐含在译文之中,而不可一味照字面直译,以确保译文准确、地道、流畅,切不可按汉语思维习惯进行翻译。

例1.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。To build a harmonious world,weshould uphold democracy and equality toenhanc e cooperation and coordination;ensure amity/fertility and natural trus论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非