英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论《孙子兵法》翻译主体性

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-01编辑:huangtian2088027点击率:3698

论文字数:4549论文编号:org201109010811452069语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《孙子兵法》译者主体性比较研究翟林奈闵福德

摘要:笔者在对《孙子兵法》的翻译主体性的研究中,以翟林奈译本和闵福德译本为例,对英语翻译对策:底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面进行了研究。

试论《孙子兵法》翻译主体性

 

摘要:译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。本文拟选取《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本中的译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,试对译者主体性进行探讨。

 

关键词:《孙子兵法》 译者主体性 比较研究 翟林奈 闵福德

 

一、引言

成书于2500多年前的《孙子兵法》,是我国现存最早、最完整、最著名的古代军事著作,寥寥七千余字,深刻地反映了中国古代朴素的军事思想,对历代军事家、政治家、思想家产生非常深远的影响,在中国军事史上占有重要的地位,享有“兵学圣典”的美誉。其已被译成日、英、法、德、俄等20余种文字,单就英译本而言,据笔者的不完全统计,自1905年卡斯罗普上尉的第一个日文转译本开始,到2009年止,译本已超过40余部。如此众多的复译本,折射出翻译活动的复杂性。鉴于每个译者对文本的解读都是历史性的,各译本都有其自身的特色,因此笔者认为译者主体性在整个翻译过程中的彰显应该是译本多样性最合理的答案。

 

二、译者是翻译主体

主体性是指“主体在对象性活动中本质力量的外化,能动的改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性”(王玉樑,1995)。主体性包括目的性、自主性、主动性、创造性等,简言之,主观能动性(查明建&田雨,2003)。翻译界长期探讨的关于谁是翻译主体,一直存有争议。许钧(2003)总结了四种认识:“一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均是翻译主体。”笔者趋向于赞同第一种观点,本文有关译者主体性的观点是以“译者是翻译主体”为基础进行探讨的。译者在翻译中的主体性,就是在尊重翻译对象的前提下对翻译文本自觉能动的解读、重构、改写以及操纵的表现。具体涵盖了译者基于何种目的或者主客观因素下的翻译客体的选取,翻译客体不同底本的选择,翻译前对目的读者群接受程度的判定,翻译过程中对原作的文本内容及精神内涵的理解感悟,对翻译策略的选择,以及在语言合成阶段有机结合翻译目的在语言形式层面下所作的取舍。一语言之,就是译者在整个翻译过程中,以译文预期功能为目的,在平衡各种相关因素后作出的最优化选择。传统译论以“原著中心论(SLT-oriented)”、“作者中心论(author-oriented)”为核心,着力探讨语言层面的问题,要求译者恪守“隐形人”规则,忠实传达原著的所有信息,反对提倡发挥译者的主体性和创造性,忽视甚至无视译者在翻译中的地位,致使译者处于尴尬的边缘化地位,被冠以“叛逆者”(意大利谚语:译者就是叛逆者)、“镣铐舞者”(Tytler语)、“一仆二主”(杨绛语)和“媒妁”(郭沫若语)等称号,不一而足。然而译者作为原文和译文的枢纽及翻译活动的策动者,囿于其自身的文化结构,双语文化能力、审美情趣、社会历史条件、可获取的参考文献的多寡优劣等因素,在翻译操作过程中不可避免地体现其主体性,《孙子兵法》英译本的多样性就是一个绝好例证。

 

三、译者主体性的彰显

1.底本选择译者在翻译过程中首先遇到的问题就是对原文版本的选择。近来不少讨论《孙子兵法》英译本的文章似乎不甚在意译者对底本所做的选择,笔者认为此种作为值得商榷。对底本的选择是译者主体性彰显的发轫。要准确地说出译者在翻译时究竟哪部分参照哪种底本似乎不太可能考证出处,也无此必要,底本问题只有在牵涉到译者的选择时才有意义,否则其探讨的就不是翻译研究,而纯粹属于古典文学的版本校勘了。翟林奈在翻译的底本选择上体现出其明智之处。在其译本的导论部分写到他所使用的底本是1877年重刊的孙星衍(1752-1818)校《孙子十家注》,这个版本的《孙子兵法》辑录于精装83册《二十三子》中(a well-printed set of 23early philosophical works),全6册(Giles,2008:l)。该本仔细比较传世的版本,保留郑友贤《十家注孙子遗说》,成功修复大量的可疑章节,总体上说与《孙子》的原本应该是最接近的,此本后来被认为是《孙子兵法》的标准文本(ibid.,l)。翟林奈在英译和注释的过程中,还对《孙子》原文提出很多文本校勘意见,共有28条(王铭,2005:35-36)。闵福德底本选择在译本的注释部分也有记载,总体上他所采用的是广为流传的《十一家注孙子》,然而有时他也采信其他学者所作的校订,或参阅银雀山汉简的内容(Minford,2002:xxxii)。他也参考翟林奈的译文(有时稍作修改)(ibid.,2002:xxxviii),其他参考的译本还包括安乐哲(Roger Ames)的译本,格里菲思准将(Brigadier General Samuel Griffith)的译本及Jean Lévi的译本(ibid.,2002:xxxix)。《红楼梦》英译本(The Story of the Stone)的译者霍克斯也曾说过:“译者处理文本的方式大概有两种。他或者选择他相信是最好的版本,然后一以贯之,或者他可以做一个他自己的折中的选择,从一个本子跳到另一个本子,挑选出他认为能够组成最好的故事的那些部分。我想第一种方法是更学术化的方式;第二种则是我翻译《红楼梦》的时候一开始就采用的方法”(Hawkes,1989:159)。看来闵福德在翻译《孙子兵法》时也遵循了20多年前自己与岳父合译《红楼梦》的经验。兹引一例:原文:“地者,(高下)远近、险易、广狭、死生也。”(计篇)翟译本:Earth comprises distances,great and small;danger and security;open ground and narrowpasses;the chances of life and death.(Giles,2008:2)闵译本:Earth isHeight and depth,Distance and proximity,Ease and danger,Open and confined ground,Life and death.(Minford,2002:4)从上述两例译文可以看出,翟林奈所采用的译本中没有“高下”二字,因而译文中没有此项相对应的义项,而闵福德参阅银雀山的汉简,因此,他的译文多了这个义项(Heightand depth)。可见,底本的选择一方面是译者主观能动性作用的结果,同时也受既定社会历史条件约束。翟译本产生于1910年,在他所处的历史时期,他所采用的底本是当时一个相当具有权威性的版本,时至今日,仍然经得起历史的检验。而1972山东临沂银雀山1号汉墓出土的文献,结束了几千年来关于《孙子兵法》著作权的争论,也为我们提供了珍贵的一手研究材料。闵福德对底本的选择不仅体现出他认真细致的学术态度,也反映了他敏锐的眼光。

2.体例编排体例的编排体现了译者宏观上对译本的把握。翟林奈译本的内容包括:前言、序言、导论、13篇英译文及相应中文文本,及相关注家的评论注释。闵福德译本的内容包括:导论、文本注释、拓展阅读建议、中国注家列表、年代表、朝代表、重要历史事件、13篇英译文及相关注家的评论注释。翟林奈把《孙子兵法》原文用阿拉伯数字编号排序。分段基本上遵从孙星衍校本,他还借鉴英国汉学家理雅各(James Legge,1814-1897)翻译《中国经典》(The Chinese Classics)汉英对照的文本印刷版式,把原文(繁体中文)和译文放在同一页上,以便中英文查对。译文加注的地方也按篇以阿拉伯数字排序,单独作为一部分,紧随译文之后。如“行篇第四”中某句的基本形式:翟译本:10.故舉秋毫不為多力……10.

To lift an autumn hair is no sign of greatstrength;[12]……(Giles,2008:15)12.秋毫is explained as the fur of a hare,which is finest in autumn,when it begins to growafresh.The论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非