英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《实例分析功能对等理论的涵义及其在美国电影片名翻译中应用》-英语翻译论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-12编辑:gufeng点击率:3883

论文字数:3710论文编号:org201110121057447266语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对等理论用约克军曹用片名错译用英语翻译论文库

摘要:本文介绍了奈达关于翻译的功能对等理论的概念,分析了美国电影片名翻译的成功范例,并论述了从对等的视角看美国电影Sergeant York的片名翻译的错误。

《实例分析功能对等理论的涵义及其在美国电影片名翻译中应用》-英语翻译论文

摘要:关于《实例分析功能对等理论的涵义及其在美国电影片名翻译中应用》的英语翻译论文库:翻译往往强调“对等”,即在译文与原文意义和风格对等的基础上,要求译入语读者(观众)对译文的反应与原文读者(观众)对原文的反应基本一致。美国影片“SergeantYork”目前在我国的片名违背了对等原则,给我国观众一个日本片、一个旧日本军人的印象,实在是一种错译。

 

关键词:对等理论;约克军曹;片名错译

 

纵观已经引进的美国影片,我们发现,大部分影片的片名翻译得十分得体,画龙点睛,形象生动,扇情激趣,引人入胜。但有的译名确实不敢苟同,“Sergeant York”就是一例。笔者认为,目前国内使用的该片片名,在意义、风格、尤其是观众反应方面存在着严重的不对等,甚至出现相当的偏差。

 

一、奈达关于翻译的功能对等理论

 

美国翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》一书中将翻译定义为:“翻译是在译语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。”[1]奈达在为范仲英编写的《实用翻译教程》作序时也谈到,“要达到译文与原文完全等同是不可能的。”“翻译只能在某种程度的传意功能上力求尽量与原文接近。”“同样重要的是传神———特别是在文学翻译中尤其如此,即经过译者的准确理解和恰当表达,把原文难以言传却极为重要的风格表现出来。”“思想内容及其表现风格均为各种文章不可分割的组成部分,只有在翻译过程中,把交流思想的这两个方面创造性地结合起来,才能算是成功的翻译。”[2]功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反映。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,它还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者(观众)对译文的反应与原文读者(观众)对原文的反应基本一致,读者(观众)的客观反应是衡量译品好坏的标准。

 

二、美国电影片名翻译的成功范例

 

翻译的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。同理,英文电影片名翻译就是要把它的思想内容、表现手法、风格等,经过译者认真而反复的斟酌,通过汉语重新表达出来,使中国观众一看到片名就会得到美国观众相同的感受。可以说,我们所了解到的大部分美国电影片名的翻译都是成功的,给观众留下了很好的印象,比如“It’sa Wonderful Life”(1946)(《风云人物》),“Saving Private Ryan”(1999)(《拯救大兵瑞恩》),“Grapes of Wrath”(1940)(《愤怒的葡萄》)等等。这些片名无论是语言文字,还是意义、风格,特别是能够从整片着眼,注意全片的中心思想,使观众一下子就抓住了电影的精神实质。国内翻译美国电影片名主要采取以下手法:
1.直译。电影的片名本身已经突出了人物、时间、地点或者电影的主题,可以达到对等的效果,所以采用直接翻译的方式。如:Schindler’s List(1993)(辛德勒的名单),Spartacus(1960)(斯巴达克斯),Roman Holiday(1954)(罗马假日),Human Stain(2003)(人性污点)等等。
2.增译。有些片名本身不足以反映电影的思想内容,言犹未尽,译者便适当增加一些词语,使译名意义更加清晰。如:Shreck(2001)((怪物史瑞克),Speed(1994)(生死时速),Silkwood(1983)(丝克伍事件)等。
3.减译。又称省译。英文片名中有些词在译名中不一定个个都要写出来,省去某些词语不仅不会影响意义的表达,反而使译名更简洁。如:The Best Year of Our Lives(1946)(黄金时代),https://www.ukassignment.org Coal Miner’s daughter(1980)(矿工的女儿),其中的ofour lives和coal都没有译出,但因为保留了原名的精华,主要意义更加显豁。
4.借译。根据故事的情节内容、表现手法和作品风格,片名可以适用中文的成语、俗语或我国同类的文艺作品名,于是译者借用汉语的表现手法,自然中国观众可以感同身受。比如:Wizard of Oz(1939)(绿野仙踪),Bathing Beauty(1944)(出水芙蓉),Forrest Gump(1994)(阿甘正传)等。
5.创译。有些美国电影片名带有一定的随意性,比如随便使用人名,或者照原翻译可能无法达到应有的效果,译者可以进行创造性的劳动,使片名形象生动,煽情激趣。如:Dorothy Dandridge(1999)(红颜血泪),Billy Elliot(2001)(舞出我天地、舞动人生、芭蕾之梦),Boys Town(1938)(孤儿乐园)等。上述例子应该说凝结了译者的心血。还有一种那就是“乱译”、“错译”,奈达称之为“translationese”。其特征是译出的东西不自然、晦涩难懂,甚至使人产生误解。比如就有人把Rain Man(1998)译成“雨人”,把Bad Company(2002)(译成“坏蛋公司”,确实让人啼笑皆非。而Sergeant York译成“约克军曹”则是一种错译。

 

三、从对等的视角看美国电影Sergeant York的片名翻译

 

美国电影“Sergeant York”是摄于1941年的电影,由著名演员加里•库珀主演。该片荣获十一项奥斯卡提名和两项奥斯卡大奖!影片根据艾尔文•约克的日记改编,讲述了神枪手约克,一名来自田纳西州的农村子弟,从一个性格暴虐的农夫雨夜行凶前遭到雷劈,随后有了信仰,而且是一个虔诚的教徒。他被迫参加了第一次世界大战,但是他以宗教理由不肯杀人,然而在一次战役中,他却用打火鸡的枪法占领德军的一个阵地,一人击毙20余名德军,俘虏了几百人,成了美国的战争英雄。该片是一部取材比较特别的战争片。导演以一个教徒的态度来探讨战争的本质,主题发人深省,所以本片在第二次世界大战刚发生的1941年推出首映时引起了相当大的轰动。该片首先是先台湾后入大陆的,台湾人在日文的基础上翻译成中文版,直接把片名“Sergeant York”翻译成“约克军曹”。笔者认为,这实在是一种错译!
1.从语言本身来看,“sergeant”与“军曹”意义不对等。《牛津高阶英汉双解词典》对“sergeant”一词的解释是:①non-commissioned army officer ranking above a corporal andbelow a warrant officer中士;②a.(Brit)police officer with arank below that of an inspector(英)巡佐(低于巡官)b.(US)police officer with a rank below that of a captain or sometimes alieutenant警佐(级别低于队长或副队长)。军曹是日本旧时的一种军衔。按照日本的称谓,旧日本陆军军衔分为将官、佐官、尉官、准士官、下士官和兵,计6等16级。16级次序为:大将、中将、少将、大佐、中佐、少佐、大尉、中尉、少尉、准尉、曹长、军曹、伍长、上等兵、一等兵、二等兵。我国也与日本军衔制度不同,并无军曹一职。全世界只有日本称呼士官作“军曹”。
2.从文化层面看,“sergeant”和“军曹”代表的是两个不同的概念。“sergeant”(中士)给我们的印象只是英美国家的一种军衔,抑或会想起帮助过我们抗日的那些“老外”。“军曹”可能会使我们想起《烈火金刚》中的猪头小队长之类的日本军人,一撮仁丹胡,满脸横肉,凶神恶煞。无怪乎网络上出现了“太阳旗之约克军曹”,大概该栏目作者也是从美国影片Se论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非